Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your recent order. We apologize for the late reply. While che...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( brandon-blaisdell ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Mar 2015 at 08:11 2173 views
Time left: Finished

ご注文いただき誠にありがとうございます。
ご連絡が遅くなり大変申し訳有りません。
ご購入いただいたベースを発送前にチェックしていたらトラスロッドに不備が見られ、修理業者に確認したところ修理に数ヶ月掛かるとのことでした。今、具体的な納期を確認しています。
なので、すぐ発送出来なくなってしまっているのが現状です。
もし、お客様のご要望であれば返金、代替品の手配(同じモデルは探しましたが見つかりませんでした。)をさせていただきます。
どうぞご意見をお聞かせくださいませ。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 08:22
Thank you for your recent order.
We apologize for the late reply.
While checking the bass before shipping, we found a defect in the truss rod. According to our repair supplier, it takes a few months to have it repaired. We are confirming a specific date.
For this reason, we cannot ship it right now.
If you wish, we will arrange a refund or a replacement (We were not able to find the exact same model).
Please let us know what you think.
brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2015 at 08:26
Thank you very much for your order.
I do apologize for the delays of my response.
When we checked the bass (guitar) before shipment we found a flaw in the truss rod, and after we followed up with the serviceman we were told it take several months to fix. We are now confirming an exact due date.
Things being as they stand now, the situation is that we are unable to send it right away.
Dependent upon your request, we can do a refund or we can arrange for a replacement (we tried to find the same model, but we could not find it.).
Thank you once more, and please let us know how you would like to proceed.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime