[日本語から英語への翻訳依頼] 1.この度は、大変ご迷惑をお掛けいたしました。 貴社から今回ご指摘された商品や、真似て作った商品は今後二度と出品をしないようにお約束致します。さらにこのよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/03/28 13:16:40 閲覧 1283回
残り時間: 終了

1.この度は、大変ご迷惑をお掛けいたしました。
貴社から今回ご指摘された商品や、真似て作った商品は今後二度と出品をしないようにお約束致します。さらにこのような事のないように、我々も再度チェックを強化致します。お手数ですがAmazonに苦情の取消をして頂けないでしょうか?
2.あなた方の行動に感謝を致します。この度はどうもありがとうございました。
今後ともよろしくお願いします。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/28 13:30:05に投稿されました
1. I am terribly sorry for the great inconvenience I have caused you.
Just as your company pointed out which products this time, I promise you that there will not be a second occurrence of us sending replica goods. Furthermore, moving forward so that this does not happen again we are going to tighten our policies and procedures regarding product checks before shipment. I hate to trouble you further, but can you please withdraw your complaint from Amazon?
2. We would like to thank you for the actions you took. We are extremely grateful to you.
We look forward to doing continued business with you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/28 13:21:10に投稿されました
1. We are sorry for causing you a huge inconvenience this time.
We promise not to list the item you pointed out this time or copied item ever again. Furthermore, to prevent this from happening in the future we will enhance inspection process again. Sorry for taking your time, but will you please cancel your complaint to Amazon?
2. We appreciate your kind arrangement. Thank you very much.
We hope to continue good relationship with you.

クライアント

備考

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。