Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. I am terribly sorry for the great inconvenience I have caused you. Just a...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , brandon-blaisdell ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 28 Mar 2015 at 13:16 1457 views
Time left: Finished

1.この度は、大変ご迷惑をお掛けいたしました。
貴社から今回ご指摘された商品や、真似て作った商品は今後二度と出品をしないようにお約束致します。さらにこのような事のないように、我々も再度チェックを強化致します。お手数ですがAmazonに苦情の取消をして頂けないでしょうか?
2.あなた方の行動に感謝を致します。この度はどうもありがとうございました。
今後ともよろしくお願いします。

brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2015 at 13:30
1. I am terribly sorry for the great inconvenience I have caused you.
Just as your company pointed out which products this time, I promise you that there will not be a second occurrence of us sending replica goods. Furthermore, moving forward so that this does not happen again we are going to tighten our policies and procedures regarding product checks before shipment. I hate to trouble you further, but can you please withdraw your complaint from Amazon?
2. We would like to thank you for the actions you took. We are extremely grateful to you.
We look forward to doing continued business with you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2015 at 13:21
1. We are sorry for causing you a huge inconvenience this time.
We promise not to list the item you pointed out this time or copied item ever again. Furthermore, to prevent this from happening in the future we will enhance inspection process again. Sorry for taking your time, but will you please cancel your complaint to Amazon?
2. We appreciate your kind arrangement. Thank you very much.
We hope to continue good relationship with you.

Client

Additional info

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime