Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Isn't posting a rating with a false evaluation against eBay policy? If the b...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hothecuong at 25 Mar 2015 at 23:03 712 views
Time left: Finished

事実と違う事を評価に書き込む事はebayのポリシーに違反しないの?
「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方ない
しかしバイヤーは、私の「コミュニケーションが悪かったせいで返送ができなかった」と言っている
これはおかしい
何故なら私が返品を受け入れた時点で、返送をするのにコミュニケーションは必要ないからだ
ebayから返送先の連絡はあるだろうし、いつでもebay上で私の住所は確認できる

だから返送できない理由として、その事を書くのは事実無根だ

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2015 at 23:16
Isn't posting a rating with a false evaluation against eBay policy?
If the buyer felt "a seller had a bad attitude", "the packaging was poor", etc., it would make sense. However the buyer mentioned that "s/he could not return the item due to my poor communication". This is definitely wrong, because at the point of time when I accepted the buyer's return of the item, there is no need to hold a communication for doing so. eBay would have contacted the seller about the information on the return address, plus s/he could confirm my address over eBay at any time.

Therefore, it is totally unfounded of the buyer to mention about the inability to return the item as a reason.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2015 at 23:18
Isn't writing untrue thing on feedback against eBay policy?
If the reasons are "seller has a bad attitude" or "poor packing", that's how buyer felt so there is nothing I can do about it.
However, the buyer is saying my "communication was poor and could not return the item".
This is wrong.
Because as soon as I accepted return, there is no communication needed to return it.
eBay will notify the return address and my address is always available on eBay.

Therefore writing that as a reason of not being able to return is not true.

Client

Additional info

翻訳文は丁寧な敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime