[英語から日本語への翻訳依頼] Pixie Dust Todai to Texas部門そしてSXSWトレードショーの中でおそらく群を抜いて最も技術的なハードウェアだったのはPix...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん daisydg さん noriyotcp さん malulani77 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2304文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/25 14:23:55 閲覧 3126回
残り時間: 終了

At the Todai to Texas booth, I watched Plen2 bust out dance moves and kick a soccer ball, but it’s capable of much more. An add-on sensor array, for example, allows the robot to copy the movements of a connected human. In its Kickstarter video, an elderly woman undergoing rehabilitation therapy controls Plen2 by squeezing her hand or flicking her wrist. It can even pick up and carry small objects.

With 42 days remaining on Kickstarter, Plen2 has already exceeded its funding target of US$40,000.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/26 03:51:27に投稿されました
Todai to Texasのブースで、Plen2がダンスを披露してサッカーボールを蹴っているのを見たが、このロボットは実はそれ以上のことをしてくれる。例えば、アドオン・センサーアレイが有効だと連係された人間の動きをロボットはコピーすることができる。Kickstarterの動画で、高齢の女性がリハビリ・セラピーを受けているのだが、彼女は手をぎゅっと握ったり、手首を軽く動かすことでPlen2を操作している。Plen2は、小さな物体をつかみ取り運ぶこともできる。

Kickstarter上の資金調達日数はまだ42日残っているPlen2、すでに目標調達金額の4万米ドルを達成済みだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noriyotcp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/25 17:42:38に投稿されました
Todai to Texas boothでは、私はPlen2が突然ダンスを踊り始め、サッカーボールを蹴るのを見た、しかし、Plen2はより多くのことをできる能力がある。
アドオン・センサーアレイは、たとえば、ロボットに接続した人間の動きをコピーさせることができる。
そのKickstarterのビデオの中で、リハビリテーション療法を受けている初老の女性は、彼女の手をしぼるか、手首を返すことによって、Plen2を操作する。
それは小さな物なら持ち上げて運ぶことさえできる。

Kickstarterでは残り42日間で、Plen2は4万米ドルのその資金調達目標をすでに上回った。

Trickey

Trickey is a keyboard for hardcore gamers that features a fully-customizable building-block design. Each block has six key slots, and each removable key features the mechanical Cherry MX switches that are loved by gamers and typists alike. Blocks can stand alone, i.e. a single block with four switches for WASD, or be combined to form a full keyboard.

The entire apparatus is made from high-quality transparent plastic that reveals all of the inner workings. For customization beyond key layout, users can remove the key covers and print out original key design inserts using included software.

daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/25 21:29:50に投稿されました
Trickey

Trickeyはハードコアゲーマー向けのキーボードで完全カスタマイズ型のビルディングブロックデザインを特色とする。各ブロックには6つの端面キー溝があり、1つ1つ取り外し可能なキーは、ゲーマー、タイピスト両方に愛されているチェリーメカニカルスイッチMX(mechanical Cherry MX)が特徴だ。ブロックは、WASDで1つのブロックに4つのスイッチがついているように、単独での動作、または、ブロックを組み合わせてのフルキーボードの作成が可能だ。

全装置は質の高い透明なプラスチックからできており、全ての内部構造がみえるようになっている。キーレイアウトの域を超えてカスタマイズしたい場合、ユーザはキーカバーをはずし、同梱のソフトウェアを使ってオリジナルのキーデザインインサートを印刷できる。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noriyotcp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/25 18:07:47に投稿されました
Trickey

Trickeyは、フルカスタマイズ可能で積み木のブロックのような設計を特徴とする、ハードコアなゲーマーのためのキーボードだ。各々のブロックは6つのキースロットを持ち、そして各々の取り外し可能なキーはゲーマーとタイピストに同様に愛されるメカニカルCherry MXスイッチを特徴としている。ブロックは独立することができる(すなわちWASDのための4つのスイッチによる1つのブロック)か、完全なキーボードを作るために合体することができる。

内部の動作の全てを露わにする高品質の透明なプラスチックから、全体の装置は製造される。キーレイアウトを越えてカスタムするために、ユーザーはキーカバーを取り外すことができ、同梱のソフトウェアを使用して独自のキーデザインを印刷することができる。

Trickey product manager Keisuke Shiro beat 39 other teams to win a rapid prototyping contest at Tokyo University. He’s currently a junior in the school’s engineering department.

Also currently fundraising on Kickstarter, backers have put up US$12,000 toward Trickey’s US$30,000 goal with 46 days to go.

daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/25 19:40:21に投稿されました
Trickeyのプロダクトマネージャーである城啓介氏は、その他39チームをくだし東京大学のラピッド・プロトタイピング・コンテストで勝利した。城氏は現在東京大学工学部の3年生だ。

また、目下Kickstarterでの資金集めをしており、残すところ46日の段階で後援者からTrickeyの目標金額の3万米ドルのうち1万2000米ドルの寄付金を集めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noriyotcp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/25 20:08:15に投稿されました
Trickeyのプロダクトマネージャーである城 啓介氏は、東京大学でのラピッドプロトタイピングコンテストで、他の39のチームを打ち負かして優勝した。彼は現在、東京大学工学学部の3年生だ。

Kickstarterでも現在資金を募っており、ゴールまであと46日を残し、Trickeyの最終目標の3万米ドルのうち1万2千米ドルの後援者からの資金が集まっている。

Pixie Dust

Hands-down the most technical piece of hardware in the Todai to Texas area – and perhaps the entire SXSW trade show – was Pixie Dust. It uses an ultrasonic phased array system to make objects levitate, then manipulate them in mid-air.

“This is the first time for us to show our technology, and it’s the first time in the world that particle maneuvering in 3D space has been made possible,” explained Pixie Dust Technologies senior director Leonard Mochizuki. “Until now, only levitation along the 2D axis could be achieved.”

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/26 05:08:57に投稿されました
Pixie Dust

Todai to Texas部門そしてSXSWトレードショーの中でおそらく群を抜いて最も技術的なハードウェアだったのはPixie Dustだろう。超音波アレイシステムを用いて物質を浮揚させ、空中で物質を操ることができる。

「私達の技術を披露したのはこれが初めてで、分子を3D空間で浮揚させ操作することに成功した世界で初めての例でもあります」、とPixie Dust Technologiesのシニア・ディレクタであるLeonard Mochizuki氏は述べている。「これまでは、2D軸にそった空中浮遊しか実現できなかったのです」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noriyotcp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/25 20:30:24に投稿されました
Pixie Dust

Todai to Texas areaで – そしておそらく、全てのSXSWの見本市において – 間違いなく最も技術的なハードウェアの一例は、Pixie Dustだった。それは超音波フェーズドアレイシステムを使用して、物体を浮揚させ、空中でそれらを操るものだ。

「我々が我々のテクノロジーをお見せするのはこれが初めてです、そして、3D空間での粒子操作が可能になったのは世界で初めてです。」と、Pixie Dust Technologiesシニア・ディレクターのLeonard Mochizuki氏は説明した。
「これまで、2D軸に沿った空中浮揚だけは達成できました。」

Though the small prototype on display worked its magic with what appeared to be tiny styrofoam balls, Mochizuki says that the technology’s potential is vast: from pharmaceutical companies designing drugs that require contactless mixing to targeting sounds to specific people in a crowd. The startup even claims that it could be used to make space travel more comfortable.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/26 07:05:19に投稿されました
展示されていたのは、細かな発泡スチロールでできたボールのようなものでその効果を発揮してみせた小さなプロトタイプにすぎなかったが、手で触れずに調剤する必要がある薬を開発する医薬会社が利用したり、人ごみの中にいる特定の人に向けて音を発することができたりと、この技術の有用性は大きいとMochizuki氏は述べた。同スタートアップは、この技術によって宇宙旅行がより快適なものになるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
malulani77
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/26 07:41:59に投稿されました
展示の場を借りて、小さな試作品で、発泡スチロールのボールを浮遊させる、いわば魔法の技術を披露したが、これを応用できる範囲は、非接触混合が必要な医薬品を作る製薬会社から群衆の中の特定の人だけに聞こえる音響効果に至るまで幅広いとMochizuki氏は言う。この新しい会社は、さらに、宇宙旅行をより快適にするためにも応用できると断言する。
noriyotcp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/25 20:51:25に投稿されました
展示されている、極小の発泡スチロールの球のように見える小さな試作品は、その魔法を働かせたものの、モチヅキはそのテクノロジーの可能性が巨大であると言う:非接触での調合を必要とする薬を設計している製薬会社から、群衆の中の特定の人々のみに向けられた音まで。
あるスタートアップは、それが宇宙旅行をもっと快適にするだろうとさえ主張している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-1/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。