[英語から日本語への翻訳依頼] Pixie Dust Todai to Texas部門そしてSXSWトレードショーの中でおそらく群を抜いて最も技術的なハードウェアだったのはPix...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん daisydg さん noriyotcp さん malulani77 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2304文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/25 14:23:55 閲覧 3151回
残り時間: 終了

At the Todai to Texas booth, I watched Plen2 bust out dance moves and kick a soccer ball, but it’s capable of much more. An add-on sensor array, for example, allows the robot to copy the movements of a connected human. In its Kickstarter video, an elderly woman undergoing rehabilitation therapy controls Plen2 by squeezing her hand or flicking her wrist. It can even pick up and carry small objects.

With 42 days remaining on Kickstarter, Plen2 has already exceeded its funding target of US$40,000.

Todai to Texasのブースで、Plen2がダンスを披露してサッカーボールを蹴っているのを見たが、このロボットは実はそれ以上のことをしてくれる。例えば、アドオン・センサーアレイが有効だと連係された人間の動きをロボットはコピーすることができる。Kickstarterの動画で、高齢の女性がリハビリ・セラピーを受けているのだが、彼女は手をぎゅっと握ったり、手首を軽く動かすことでPlen2を操作している。Plen2は、小さな物体をつかみ取り運ぶこともできる。

Kickstarter上の資金調達日数はまだ42日残っているPlen2、すでに目標調達金額の4万米ドルを達成済みだ。

Trickey

Trickey is a keyboard for hardcore gamers that features a fully-customizable building-block design. Each block has six key slots, and each removable key features the mechanical Cherry MX switches that are loved by gamers and typists alike. Blocks can stand alone, i.e. a single block with four switches for WASD, or be combined to form a full keyboard.

The entire apparatus is made from high-quality transparent plastic that reveals all of the inner workings. For customization beyond key layout, users can remove the key covers and print out original key design inserts using included software.

Trickey

Trickeyはハードコアゲーマー向けのキーボードで完全カスタマイズ型のビルディングブロックデザインを特色とする。各ブロックには6つの端面キー溝があり、1つ1つ取り外し可能なキーは、ゲーマー、タイピスト両方に愛されているチェリーメカニカルスイッチMX(mechanical Cherry MX)が特徴だ。ブロックは、WASDで1つのブロックに4つのスイッチがついているように、単独での動作、または、ブロックを組み合わせてのフルキーボードの作成が可能だ。

全装置は質の高い透明なプラスチックからできており、全ての内部構造がみえるようになっている。キーレイアウトの域を超えてカスタマイズしたい場合、ユーザはキーカバーをはずし、同梱のソフトウェアを使ってオリジナルのキーデザインインサートを印刷できる。

Trickey product manager Keisuke Shiro beat 39 other teams to win a rapid prototyping contest at Tokyo University. He’s currently a junior in the school’s engineering department.

Also currently fundraising on Kickstarter, backers have put up US$12,000 toward Trickey’s US$30,000 goal with 46 days to go.

Trickeyのプロダクトマネージャーである城啓介氏は、その他39チームをくだし東京大学のラピッド・プロトタイピング・コンテストで勝利した。城氏は現在東京大学工学部の3年生だ。

また、目下Kickstarterでの資金集めをしており、残すところ46日の段階で後援者からTrickeyの目標金額の3万米ドルのうち1万2000米ドルの寄付金を集めている。

Pixie Dust

Hands-down the most technical piece of hardware in the Todai to Texas area – and perhaps the entire SXSW trade show – was Pixie Dust. It uses an ultrasonic phased array system to make objects levitate, then manipulate them in mid-air.

“This is the first time for us to show our technology, and it’s the first time in the world that particle maneuvering in 3D space has been made possible,” explained Pixie Dust Technologies senior director Leonard Mochizuki. “Until now, only levitation along the 2D axis could be achieved.”

Pixie Dust

Todai to Texas部門そしてSXSWトレードショーの中でおそらく群を抜いて最も技術的なハードウェアだったのはPixie Dustだろう。超音波アレイシステムを用いて物質を浮揚させ、空中で物質を操ることができる。

「私達の技術を披露したのはこれが初めてで、分子を3D空間で浮揚させ操作することに成功した世界で初めての例でもあります」、とPixie Dust Technologiesのシニア・ディレクタであるLeonard Mochizuki氏は述べている。「これまでは、2D軸にそった空中浮遊しか実現できなかったのです」

Though the small prototype on display worked its magic with what appeared to be tiny styrofoam balls, Mochizuki says that the technology’s potential is vast: from pharmaceutical companies designing drugs that require contactless mixing to targeting sounds to specific people in a crowd. The startup even claims that it could be used to make space travel more comfortable.

展示されていたのは、細かな発泡スチロールでできたボールのようなものでその効果を発揮してみせた小さなプロトタイプにすぎなかったが、手で触れずに調剤する必要がある薬を開発する医薬会社が利用したり、人ごみの中にいる特定の人に向けて音を発することができたりと、この技術の有用性は大きいとMochizuki氏は述べた。同スタートアップは、この技術によって宇宙旅行がより快適なものになるという。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-1/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。