Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] CANON SX170 IS(ASIN B00EP70WQG)を 「新品」で商品登録をしたいのですが、コンディションの項目の中に「Refubished」...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mmcat さん soulsensei さん starkrov_21 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

obaraによる依頼 2015/03/24 18:47:09 閲覧 2106回
残り時間: 終了

CANON SX170 IS(ASIN B00EP70WQG)を 「新品」で商品登録をしたいのですが、コンディションの項目の中に「Refubished」と「Uesd 」しかないので 「新品」で登録方法を教えてください。

Soul of Chogokin GX-26 Doublas M2 (ASIN: B00030952G )を「Uesd」で登録したいのですが、コンディションの中に「collectible」と「NEW」しかありません。「USED」で登録の方法を教えてください。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:59:02に投稿されました
I would like to list a CANON SX170 IS(ASIN B00EP70WQG) as "NEW", but I can find only "Refubished" and "Uesd " in the condition choices. Please let me know how to list it as NEW.

I would like to list a Soul of Chogokin GX-26 Doublas M2 (ASIN: B00030952G ) as "Used", but I can find only "collectible" and "NEW" in the condition choices. Please let me know how to list it as USED.
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:56:23に投稿されました
I will like to register Canon SX170 IS (ASIN: B00EP70WQG) as a "New Product" but under the "Condition" category, there are only two options: "Refurbished" and "Used". Could you tell me the way to register this camera under a "New Product"?

I will like to register Soul of Chogokin GX-26 Doublas M2(ASIN: B00030952G )as a "Used" product but under the "Condition" category, there are only two options: "Collectible" and "New". Could you tell me how to register a "Used" product?
starkrov_21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 18:56:21に投稿されました
CANON SX170 IS(ASIN B00EP70WQG)is wanted to be register as 「new product」, but because of the condition that is only 「Refubished」and「Uesd」, please tell how to register it.

Soul of Chogokin GX-26 Doublas M2 (ASIN: B00030952G )is wanted to be register as 「Uesd」, but because of the condition that is only 「collectible」and「NEW」, please tell how to register it as 「USED」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。