Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親切なご対応ありがとうございます。 それでは商品の返送を致しますので、返送先住所をお教え下さい。 返送しましたらご連絡いたしますので、返送に掛かった費用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mini373 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん tonyhkt2007 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2015/03/24 16:02:28 閲覧 3090回
残り時間: 終了

親切なご対応ありがとうございます。

それでは商品の返送を致しますので、返送先住所をお教え下さい。
返送しましたらご連絡いたしますので、返送に掛かった費用の返金をお願い致します。

また、交換品の”xxxx”は、間違いが無いようご確認頂き、正確なものを送るように手配をお願いします。交換品の発送が完了しましたら、追跡番号をお教え下さい。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 16:07:45に投稿されました
Thank you for your kind correspondence.

I will return the item so please let me know the address.
I will contact you once I return it so please give me a refund for the return shipment fee.

Also, please make sure to check and send me the correct item, "xxxx". Please let me know the tracking number when you send it off.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 16:04:32に投稿されました
Thanks for your kind arrangement.

Then I will return the item, so please let me know the return address.
I will let you know once I return it, so please refund the cost of return shipping.

Also, please check replacement "xxxx" and send the correct one. Please inform me the tracking number after you complete shipment of replacement.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 16:15:46に投稿されました
Thank you for your kind contact.

I will send the item back, please tell me the address.
After sending back, I will contact you. Then please refund the charge needed for sending back.

And after confirming the exchange purchase "xxxx", please arrange for sending the correct item. When you finish the delivery, please tell me the tracking number. Thank you for your kindness.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tonyhkt2007
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 16:10:16に投稿されました
Thank you for your warm response.

As we will return the goods to you then, please tell me the address for return.
After we send out the goods, we will contact you, please prepare the fee needed for the return delivery.

Moreover, please confirm the exchange good "xxxx" is correct and deliver the correct products. When the exchange goods have been sent out, please tell me the tracking number.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。