[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけし申し訳ございません。 先ほど私は商品の追跡を日本郵便に依頼しました。 日本郵便からの回答は、3月4日に日本国内から発送したが、 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ariga_sによる依頼 2015/03/24 12:07:53 閲覧 1362回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけし申し訳ございません。
先ほど私は商品の追跡を日本郵便に依頼しました。
日本郵便からの回答は、3月4日に日本国内から発送したが、
この後の行方がわからないとのことでした。
そして、私は荷物追跡のため日本郵便に国際調査を依頼しました。
しかしながら、国際調査には時間がかかるようです。
これ以上、あなたにお待ちいただくのは心苦しいので、
私は新しい商品をあなたに出荷した方がいいですか?
それとも、返金を希望しますか?
ご連絡をお待ちしています。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 12:34:31に投稿されました
I am so terribly sorry to trouble you.
I just made a request to the Japanese postal service for them to track down the products.
The answer from the Japanese postal service was that on 3/4, the package was shipped from inside Japan, however, what happened to it thereafter is unknown.
After this, in order to track down the package I made an international research request to the Japanese post office.
However, it seems like it will take some time for them to conduct the research request.
Due to the problems stated above, would you prefer that I send you new products?
Either that, or do you want a refund?
I am awaiting your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 12:14:50に投稿されました
Sorry for the inconvenience caused.
I checked with the post office in Japan just now with the tracking number.
They told me that it arrived in Japan on the 4th of March but the whereabouts of it now is unknown.
Then, I inquired with international search but it seems like it's going to take a long time.
Not only that, it must be hard on you to wait that long.
Is it all right if I send you a new item?
Or do you wish to refund your item?
I'll be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
They told me that it was shipped out of Japan* on the 4th of March but the whereabouts of it now is unknown.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。