Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please check the attached invoice. As for 1, have we placed on order?The b...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by misato_misato at 23 Mar 2015 at 23:37 6978 views
Time left: Finished

添付の請求書をご確認ください。

①は、当社から発注を行っておりますでしょうか。
また請求金額については、TAXが加算されていない為、添付資料③と合致しません。


②は、当社が支払いするものでしょうか。
当社が支払いするべきものであれば、
今後は、当社従業員が各自で現地にて精算する様にいたしますので、立替はしない様にお願いいたします。

なお、今月の送金予定日は、27日です。
本日中に確認の上、返信をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 23:47
Please check the attached invoice.

As for 1, have we placed on order?The billing amount does not match the amount in the attached document 3 as the tax is not added.

As for 2, should we pay it?
If so, a staff of our company will make payment at the local office from now on. So please not to make payment for us.

The scheduled date of remittance of this month is 27th. Please check is reply to this e-mail today.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
3_yumie7- over 9 years ago
訂正: Please check is reply to this e-mail today.→ Please check it and reply to this e-mail today.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 23:43
Please check the attached invoice.

Did we place order for 1?
Also tax is not added on the invoiced amount so it does not the attached material 3.

Do we pay for 2?
If we are to pay for this, in the future our staffs will pay by themselves on site, so please do not pay instead of them.

Additionally, scheduled payment day for this month is 27th.
Please check the above and reply within today.

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime