こんにちは。
2度目のお願いになります。
あなた方のバッテリー充電器は配色もパッケージも素晴らしい。私ども中国から同じ製品を購入しましたが、とてもおしゃれと言えるものではない。是非、あなたがたの素晴らしくポップでカラフルな製品を私どもに卸しては頂けませんか?
どうか、宜しくお願い致します。
マネージング・ディレクター
A
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 21:42:56に投稿されました
Hello.
This is the second time we ask you.
Your battery charger is wonderful in colors and packages. We bought the same item from China, but we could hardly call it fashionable. Would you sell us your wonderful, pop and colorful items to us?
Thank you in advance.
Managing Director
A
This is the second time we ask you.
Your battery charger is wonderful in colors and packages. We bought the same item from China, but we could hardly call it fashionable. Would you sell us your wonderful, pop and colorful items to us?
Thank you in advance.
Managing Director
A
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 21:58:16に投稿されました
Hello,
I'm writing to ask you again. Your battery charger is excellent in its color and packaging. We purchased the same products from China but they were not fabulous at all.
Would you sell your pop and colorful products to us?
Thank you for your consideration.
Managing director A
I'm writing to ask you again. Your battery charger is excellent in its color and packaging. We purchased the same products from China but they were not fabulous at all.
Would you sell your pop and colorful products to us?
Thank you for your consideration.
Managing director A
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 21:58:48に投稿されました
Hello.
It's my socond request.
Your battery charger is splendid both it's color and package. I have purchased the same one from us -China-, but it isn't so far from stylish. Would you have us wholesale your product which is so pop and colorful by all means?
We ask for your kind cooperation.
A managing director
A
It's my socond request.
Your battery charger is splendid both it's color and package. I have purchased the same one from us -China-, but it isn't so far from stylish. Would you have us wholesale your product which is so pop and colorful by all means?
We ask for your kind cooperation.
A managing director
A
★★★☆☆ 3.0/1