Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Magic LeapがTEDで披露しなかった必見デモ 仮想現実と拡張現実が高性能化、テクノロジーの可能性を連日デモ披露 先日Googleから5...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 923文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/23 11:49:38 閲覧 1792回
残り時間: 終了

Watch the Magic Leap demo Magic Leap didn’t show at TED

As virtual reality and augmented reality get more sophisticated, new demos appear every day that showcase what’s possible with the technologies.

Today, Magic Leap, an augmented reality company that recently took $500 million in funding from Google, sent out this demo video, showing its own technology in use at its own offices.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 14:10:05に投稿されました
Magic LeapがTEDで披露しなかった必見デモ

仮想現実と拡張現実が高性能化、テクノロジーの可能性を連日デモ披露

先日Googleから500万ドルの資金を調達した拡張現実会社Magic Leapは本日、自社事務所で使用している独自技術を披露するデモビデオを送信した。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 12:28:45に投稿されました
TEDで披露しなかったMagic Leapのデモを視てみよう

バーチャルリアリティと仮想現実がより洗練化されるにつれて、テクノロジーを使って何ができるかを示すデモが毎日のように現れている。

最近5億米ドルをGoogleから調達した仮想現実会社Magic Leapは本日、このデモビデオを送り出した。ここでは自社オフィスで使用されているテクノロジーを紹介している。

In the video, we see how the technology can be used for everything from making Gmail more fun to playing video games. Magic Leap recently canceled an appearance at the TED conference because it wasn’t ready to show the tech. But it is one of the companies seen as a leader in the AR and virtual reality spaces, and a competitor to Oculus VR, which is owned by Facebook.

In an email about the video, Magic Leap wrote, “Unfortunately, we couldn’t make it to TED, but we wanted to share one of the things that we’d planned to share at the talk.”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 14:15:44に投稿されました
ビデオではGmailを使ってビデオゲームを楽しむ方法をはじめ、テクノロジーがどのように使われているかが紹介されている。Magic Leapは技術を披露する準備が整ってないとしてTED会議への出演を見合わせたばかりだ。しかし同社は拡張現実・仮想現実業界をリードする存在として認められており、Facebookが所有するOculus VRの競合相手でもある。

ビデオについてのメールで、Magic Leapは「残念ながらTEDには間に合いませんでしたが、ご紹介する予定であった中のひとつを共有させていただきたいとおもました。」と綴った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 12:42:58に投稿されました
このビデオでは、Gmailをもっと楽しくする方法やビデオゲームなど、テクノロジーをあらゆるところで活用できる様子が映されている。Magic Leapは最近、テクノロジーを披露する準備不足を理由にTEDカンファレンスへの出席をキャンセルした。 しかしARとバーチャルリアリティの世界でリーダーと目されるのは同社のほかにFacebookが保有するOculus VRがある。

ビデオに関する電子メールの中で、Magic Leapは 「残念なことに当社はTEDへの参加ができませんが、その場でシェアすることを想定していた内容の一部をお見せしたいと思いました」と、コメントしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/19/watch-the-magic-leap-demo-magic-leap-didnt-show-at-ted/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。