Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 ランプを受け取りました。ありがとうございます。 しかし使用してみたところ、アームの根本が緩くすぐに抜けてしまいます。 ネジ穴に差し込んで回...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elfluze さん caks さん tcha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 10分 です。

ke_nyによる依頼 2015/03/22 11:58:18 閲覧 2562回
残り時間: 終了

こんにちは。
ランプを受け取りました。ありがとうございます。

しかし使用してみたところ、アームの根本が緩くすぐに抜けてしまいます。
ネジ穴に差し込んで回してみましたが、ネジ穴が傷んでいるためか
しっかりと固定することができませんでした。

直す方法はありますか?ご回答よろしくお願いいたします。

elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/23 10:44:43に投稿されました
Bonjour.

Je vous remercie que j'ai bien reçu la lampe.

Mais, le pied de la lampe se relâche donc il tombe rapidement.
J'ai inséré dans le trou de la vis mais on ne peut pas bien installer car il est abime.

Est- ce qu'on peut réparer ?
Je vous attends votre réponse.
caks
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/22 14:07:13に投稿されました
Bonjour,
J'ai bien reçu un lampe. merci.
mais quand je l'ai essayé d'utiliser, le bras de lampe ne était pas fixé fermement…
bien sur que j'ai essayé de tourner de vis, mais ça marche pas. je crois que le trous de vis est endommagé.

Pouvez- vous me dire une façon de réparation S.V.P ?
Merci d'avance.
ke_nyさんはこの翻訳を気に入りました
tcha
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2015/03/22 15:08:34に投稿されました
Bonjour,

J'ai bien reçu la lampe et je vous en remercie.

Toutefois, j'ai remarqué que le corps principale n'était pas très bien fixé sur le socle et qu'elle se déboitait facilement.
J'ai essayé de la revisser mais la vis étant endommagé elle ne se fixe pas correctement.

Auriez-vous un moyen pour la réparer?

Je voue remercie d'avance pour votre réponse.

クライアント

備考

インターネットで購入した商品(ランプ)について、フランスの販売者に対して送るメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。