[英語から日本語への翻訳依頼] 1. こんにちわ。今日レンズを受け取りました。でもシャッターが閉まってしまうようです。私の持っているHasselblad 500cmに取り付けは出来ます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は angel5 さん fukui0910 さん fukuplus5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

shamu002による依頼 2015/03/21 04:15:02 閲覧 2101回
残り時間: 終了

1.Hello, so I go the lens today but they shutter seems to be closed and I can attached it to my Hasselblad 500cm. It there anything I have to do? I hope I got the right lens. Dose it work with the 500cm?

2.Yes everything seemed to be working fine. I'll pick up my developed films this coming Friday. Looking forward to see the results.

3.Hi,
Just to let you know I send money to paypal, it will take couple day before the money will be transfer from the bank to paypal ?
But don't worry you will get the money and you will be able to ship my camera.
Thanks

angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/21 04:39:18に投稿されました
1. こんにちわ。今日レンズを受け取りました。でもシャッターが閉まってしまうようです。私の持っているHasselblad 500cmに取り付けは出来ます。私の方で何かしなくてはならないことがあったのでしょうか?このレンズで間違いないと思うのですが。500cmでも使えるのでしょうか?
2.はい。すべて問題なく動いているようです。今週の金曜日にフィルムが現像できるので取ってきます。現像の出来を見るのを楽しみにしています。
3.こんにちわ。連絡ですが、代金はペイパルでお送りいたします。銀行からぺイパルに資金が移動するのに2,3日かかりますか?でも心配しないでください。きっとあなたは代金を受け取ることが出来ると思います。それから私のカメラを出荷して頂ければ結構です。
ありがとう。
★★★☆☆ 3.0/1
fukui0910
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/21 04:46:32に投稿されました
1. 今日は、今日レンズが届いたのですが、シャッターが閉じたままの状態のようです。私のハッセルブラッド 500cmに取り付けることはできました。正しいレンズを入手したと願っています。このレンズは500cmで使うことができますか。

2.はい、すべて適切に動作しているようです。今度の金曜日に現像フィルムを取りに行く予定です。出来栄えが楽しみです。

3.はい、私がpaypalに送金するということをあなたにお知らせしておきたくて。銀行からpaypalに送金されるのに2、3日はかかるとは思いますが。でも代金はあなたに届きますので心配しないで下さい。そしたらあなたが私のカメラを出荷することができますよね。よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
fukuplus5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/21 05:46:49に投稿されました
1.
こんにちは。レンズを今日受け取ったのですが、シャッターが閉まっているようで私のハッセルブラッド500CMに取り付けられません。なにかやらなければならない手順があるのでしょうか?レンズの種類が合っているといいのですが。このレンズ、500CMに対応していますか?

2.
はい、すべて順調に進んでいたようです。今週の金曜日に現像したフィルムを取りに行きます。出来上がったものを見るのが楽しみです。

3.
こんにちは。Paypalに送金はしたものの、銀行からPaypalに引き落しされるのに2,3日ほど掛かってしまうようです。でもお金はちゃんと届くので心配しないでください。そしたら私のカメラも配送して頂けますね。
よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
fukuplus5
fukuplus5- 約9年前
原文にタイプミスが数箇所あったので、そこの部分は必ずしも正しく訳されていないかもしれません。ご了承を…。
shamu002
shamu002- 約9年前
タイプミスがあったようですいません。。翻訳宜しくお願いします

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。