翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/21 05:46:49

fukuplus5
fukuplus5 52 I left home when I was 15 years old, ...
英語

1.Hello, so I go the lens today but they shutter seems to be closed and I can attached it to my Hasselblad 500cm. It there anything I have to do? I hope I got the right lens. Dose it work with the 500cm?

2.Yes everything seemed to be working fine. I'll pick up my developed films this coming Friday. Looking forward to see the results.

3.Hi,
Just to let you know I send money to paypal, it will take couple day before the money will be transfer from the bank to paypal ?
But don't worry you will get the money and you will be able to ship my camera.
Thanks

日本語

1.
こんにちは。レンズを今日受け取ったのですが、シャッターが閉まっているようで私のハッセルブラッド500CMに取り付けられません。なにかやらなければならない手順があるのでしょうか?レンズの種類が合っているといいのですが。このレンズ、500CMに対応していますか?

2.
はい、すべて順調に進んでいたようです。今週の金曜日に現像したフィルムを取りに行きます。出来上がったものを見るのが楽しみです。

3.
こんにちは。Paypalに送金はしたものの、銀行からPaypalに引き落しされるのに2,3日ほど掛かってしまうようです。でもお金はちゃんと届くので心配しないでください。そしたら私のカメラも配送して頂けますね。
よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/22 07:32:16

元の翻訳
1.
こんにちは。レンズを今日受け取ったのですが、シャッターが閉まっているようで私のハッセルブラッド500CMに取り付けられせん。なにかやらなければならない手順があるのでしょうか?レンズの種類が合っているといいのですが。このレンズ、500CMに対応していますか?

2.
はい、すべて順調に進んでいたようです。今週の金曜日に現像したフィルムを取りに行きます。出来上がったものを見るのが楽しみです。

3.
こんにちは。Paypalに送金たものの、銀行からPaypalに引き落しされるのに2,3日ほど掛かってしまうようです。でもお金はちゃんと届くので心配しないでください。そしたら私のカメラも配送して頂けますね。
よろしくお願いします。

修正後
1.
こんにちは。レンズを今日受け取ったのですが、シャッターが閉まっているようです。私のハッセルブラッド500CMに取り付けることはでき。なにかやらなければならないことがあるのでしょうか?レンズが合っているといいのですが。このレンズ、500CMに対応していますか?

2.
はい、すべて順調に進んでいたようです。今週の金曜日に現像したフィルムを取りに行きます。出来上がったものを見るのが楽しみです。

3.
こんにちは。Paypalに送金しますが、銀行からPaypal送金に2,3日ほど掛かってしまうようです。でもちゃんとお受け取りになれるので心配しないでください。そしたら私のカメラも配送して頂けますね。
よろしくお願いします。

コメントを追加
備考: カメラ