Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1.Hello, so I go the lens today but they shutter seems to be closed and I can...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , fukui0910 , fukuplus5 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by shamu002 at 21 Mar 2015 at 04:15 2306 views
Time left: Finished

1.Hello, so I go the lens today but they shutter seems to be closed and I can attached it to my Hasselblad 500cm. It there anything I have to do? I hope I got the right lens. Dose it work with the 500cm?

2.Yes everything seemed to be working fine. I'll pick up my developed films this coming Friday. Looking forward to see the results.

3.Hi,
Just to let you know I send money to paypal, it will take couple day before the money will be transfer from the bank to paypal ?
But don't worry you will get the money and you will be able to ship my camera.
Thanks

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2015 at 04:39
1. こんにちわ。今日レンズを受け取りました。でもシャッターが閉まってしまうようです。私の持っているHasselblad 500cmに取り付けは出来ます。私の方で何かしなくてはならないことがあったのでしょうか?このレンズで間違いないと思うのですが。500cmでも使えるのでしょうか?
2.はい。すべて問題なく動いているようです。今週の金曜日にフィルムが現像できるので取ってきます。現像の出来を見るのを楽しみにしています。
3.こんにちわ。連絡ですが、代金はペイパルでお送りいたします。銀行からぺイパルに資金が移動するのに2,3日かかりますか?でも心配しないでください。きっとあなたは代金を受け取ることが出来ると思います。それから私のカメラを出荷して頂ければ結構です。
ありがとう。
★★★☆☆ 3.0/1
fukui0910
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2015 at 04:46
1. 今日は、今日レンズが届いたのですが、シャッターが閉じたままの状態のようです。私のハッセルブラッド 500cmに取り付けることはできました。正しいレンズを入手したと願っています。このレンズは500cmで使うことができますか。

2.はい、すべて適切に動作しているようです。今度の金曜日に現像フィルムを取りに行く予定です。出来栄えが楽しみです。

3.はい、私がpaypalに送金するということをあなたにお知らせしておきたくて。銀行からpaypalに送金されるのに2、3日はかかるとは思いますが。でも代金はあなたに届きますので心配しないで下さい。そしたらあなたが私のカメラを出荷することができますよね。よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
fukuplus5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2015 at 05:46
1.
こんにちは。レンズを今日受け取ったのですが、シャッターが閉まっているようで私のハッセルブラッド500CMに取り付けられません。なにかやらなければならない手順があるのでしょうか?レンズの種類が合っているといいのですが。このレンズ、500CMに対応していますか?

2.
はい、すべて順調に進んでいたようです。今週の金曜日に現像したフィルムを取りに行きます。出来上がったものを見るのが楽しみです。

3.
こんにちは。Paypalに送金はしたものの、銀行からPaypalに引き落しされるのに2,3日ほど掛かってしまうようです。でもお金はちゃんと届くので心配しないでください。そしたら私のカメラも配送して頂けますね。
よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
fukuplus5
fukuplus5- over 9 years ago
原文にタイプミスが数箇所あったので、そこの部分は必ずしも正しく訳されていないかもしれません。ご了承を…。
shamu002
shamu002- over 9 years ago
タイプミスがあったようですいません。。翻訳宜しくお願いします

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime