Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] トルコ政府が2014年下半期にユーザアカウントの情報を要求した件数は165回にすぎない。しかし、トルコで遮断されたコンテンツ数は同年上半期の1,893件か...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん noak さん yamady182 さん sidemountain さん ansonpangansonpangansonpangansonpang さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/20 11:04:08 閲覧 3023回
残り時間: 終了

Facebook reports that governments in India and Turkey are cracking down on social networking

In a report that showed overall government data requests flat, Facebook said Turkey and India have dramatically increased their requests to either block certain content or to gain access to users’ accounts.

In the social media company’s latest Global Government Requests Report, Facebook received 35,051 requests for user account data in the last six months of 2014, up from 34,946 in the first half. Facebook also said the amount of content it restricted or blocked as a result of violations of local laws increased to 9,707 pieces of content, up from 8,774 over the first half of 2014.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 12:03:55に投稿されました
Facebookのレポート: インドとトルコの政府がソーシャルネットワーキングの取り締まりをしている

政府からのデータ要求が全体的に横ばいになっているというレポートを公表したFacebookは、トルコとインドの政府からの要求が劇的に増加したと述べた。 その要求内容は、特定のコンテンツを遮断するか、ユーザアカウントへのアクセスを求めるものであった。

このソーシャルメディア企業による最新のGlobal Government Requests Reportの中で、Facebookは2014年の下半期にユーザアカウントデータに関する35,051件の要求を受けたという (同年上半期は34,946件)。 Facebookによると、現地の法規違反で制限もしくは遮断されたコンテンツ数は9,707件で、これも同年上半期の8,774件から増加かしたという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sidemountain
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/21 15:40:52に投稿されました
インド、トルコ政府によるSNSサービスへの厳しい取締りをFacebookが報告

今回のFacebookの報道によると、インド・トルコ両政府による特定のコンテンツへのブロック要求もしくはユーザーアカウントへのアクセス要求が劇的に上昇している事が、全体的な政府の要求データから明らかとなった。

ソーシャルメディア会社らの最新のGlobal Government Requests Reportのデータでは、Facebookが2014年に受けたユーザーアカウントデータへのリクエスト件数は、前期で34,946件、また、後期で35,051件。法律違反により制限またはブロックされたコンテンツの数は、前期で8,774件から後期の9,707件へとその件数はどちらの場合も上昇した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ansonpangansonpangansonpangansonpang
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/21 15:40:00に投稿されました
Facebookはインドとトルコの政府は、ソーシャルネットワーキングの取り締まりされていると報告している

フラット全体的な政府のデータ要求を示した報告書では、Facebookは、トルコとインドは飛躍的にどちらブロック特定のコンテンツに自分の要求を増加しているか、ユーザーのアカウントへのアクセスを得るために言った。

同社の最新の世界政府がレポートを要求ソーシャルメディアでは、Facebookは前半に34946から上がって、2014年の最後の6ヶ月でユーザーアカウントデータのための35051の要求を受けた。 Facebookはまた、それが制限されているか、地域の法律の違反の結果としてブロックされたコンテンツの量は2014年の最初の半分以上は8774から上、コンテンツの9707個に増加したと述べた。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Of those 35,051 requests for user account data, Facebook said India made 5,473, up from 4,559 in the first half of 2014.

Facebook also blocked 5,832 pieces of content in India, up from 4,960 over the first six months of 2014. That’s not quite half of all content blocked by Facebook.

“We restricted access in India to content reported primarily by law enforcement agencies and the India Computer Emergency Response Team within the Ministry of Communications and Information Technology including anti-religious content and hate speech that could cause unrest and disharmony,” Facebook said.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 12:15:07に投稿されました
Facebookによると、この35,051件の要求のうちインドは5,473件で、同年上半期の4,559件から増加した。

Facebookはこのほか、インドで5,832件のコンテンツを遮断したともいう (同年上半期は4,960件)。この数字は、Facebookが遮断した全件数の半数には満たない。

「当社が要求を受けたのは、主としてインド法執行当局のほか、Ministry of Communications and Information Technologyに属するIndia Computer Emergency Response Teamからのもので、これらの機関から提供されたコンテンツの制限をインドで行いました。これには、社会的な不安や非調和を引き起こしかねない反宗教的な内容やヘイトスピーチがありました」と、Facebookはコメントしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yamady182
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/22 23:20:12に投稿されました
これらのユーザーアカウントデータへのリクエスト数35,051件のうち、インドからの要求は2014年前期の4,559件から5,473件へ上昇した、とFacebookは述べた。

また、インド国内の5,832個のコンテンツをブロックし、その件数は2014年の前半6ヶ月を通して4,960件に上った。それでもFacebookがブロックした全てのコンテンツの半分にも満たない。

「我々は、法執行機関と通信情報技術省内のインドコンピューター緊急事態対策チームにより最初に報告された、混乱や不安を招くような反宗教的内容やヘイトスピーチのコンテンツに対し、インド国内のアクセスを制限しました。」とFacebookは説明した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ansonpangansonpangansonpangansonpang
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/21 15:40:17に投稿されました
ユーザーアカウントデータの場合と35051の要求の、Facebookはインドが2014年上半期の4559から上がって、5473を作ったと述べた。

Facebookはまた、Facebookがブロックされたすべてのコンテンツのかなりの半分ではない2014年の最初の6ヶ月間で最大4960から、インドでコンテンツの5832ピースを阻止した。

"我々は、インドでのアクセスが制限された法執行機関と反宗教的コンテンツを含む情報通信技術省の中インドコンピュータ緊急対応チームによって主に報告されたコンテンツにと不安と不調和を引き起こす可能性がスピーチを嫌い、「Facebookは言った。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Turkey only submitted 165 requests for user account information in the second half of 2014. But the content blocked in Turkey grew from 1,893 in the first half of 2014 to 3,624.

“We restricted access to items primarily reported by the Turkish courts (and Access Providers Union) and Telecommunications Authority under local law 5651, which covers a range of offenses including defamation of Ataturk, personal rights violations, and personal privacy,” Facebook said.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 12:23:46に投稿されました
トルコ政府が2014年下半期にユーザアカウントの情報を要求した件数は165回にすぎない。しかし、トルコで遮断されたコンテンツ数は同年上半期の1,893件から3,624件に増加した。

「当社は、主としてトルコ裁判所(およびAccess Providers Union)、 現地法5651を管轄しているテレコム当局から提供された内容にアクセス制限を加えました。これにはAtaturkへの誹謗中傷、人権侵害、個人プライバシーなど、様々な攻撃的な内容が含まれていました」と、Facebookはコメントしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2015/03/22 21:16:38に投稿されました
トルコが2014年下半期に提出したユーザアカウントデータ情報のリクエスト件数は165件のみだったが、トルコでブロックされたコンテンツは3,624件で上半期の1,893件から上昇した。

「トルコ裁判所(さらにはAccess Providers Union)やTelecommunications Authorityにより現地の法律5651に基づいて報告されたアイテムへのアクセスを制限した。この法律はAtaturkの中傷、個人的人権の侵害やプライバシーの侵害などを含む犯罪を取り扱っているものである。」とFacebookは語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ansonpangansonpangansonpangansonpang
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/21 15:40:38に投稿されました
トルコは2014年の後半にユーザアカウント情報のための165の要求を提出した。しかしトルコでブロックされたコンテンツは、3624に2014年上半期の1893から成長した。

「私たちは主にトルコの裁判所(およびアクセスプロバイダ連合)アタチュルクの名誉毀損、個人の人権侵害、及び個人のプライバシーを含む犯罪の範囲をカバーする地域の法律5651、下の電気通信局によって報告されたアイテムへのアクセスを制限し、「Facebookは言った。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

In the United States, Facebook reported a drop in requests for user account data from 15,433 in the first half of 2014 to 14,274. However, in general, while Facebook says it resists such requests from governments, it’s still turning over the requested information to authorities in the U.S. about 80 percent of the time.

“We will continue to scrutinize each government request and push back when we find deficiencies. We will also continue to push governments around the world to reform their surveillance practices in a way that maintains the safety and security of their people while ensuring their rights and freedoms are protected,” Monika Bickert, Facebook’s head of global policy management wrote in a blog post.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 12:37:04に投稿されました
Facebookの報告によると、米国でのユーザアカウントデータに関する要求は2014年上半期の15,433件から下半期には14,274件に減少した。ただ、全般的なことを言えば、Facebookは政府からのこうした要求に抵抗しており、今でもおよそ要求されてもその8割程度は米当局に押し返しているという。

「当社では政府からのそれぞれの要求内容を吟味し、不備があれば押し返すようにしています。また、世界各国の政府に対し、国民の権利と自由を保護しつつ国民が安心、安全であるように監視する慣行を見直してほしいと訴えています」と、Facebookグローバルポリシーマネジメントの部門ヘッドであるMonika Bickert氏はブログ記事の中で述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yamady182
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 23:03:12に投稿されました
Facebook社は、アメリカ合衆国内では、ユーザーアカウントデータの開示要求件数は2014年上半期の15,433件から14,274件へ減少したと発表した。しかし、政府からの要求に対しては抵抗しているとFacebook社が言う一方、当時のアメリカ合衆国内で当局に対し開示要求のあった約80パーセントの情報については未だ懸命な調査を続けている。

「我々は政府からの要求があった件を1つずつ調査し、不備が見つかれば政府へ押し戻し続けるでしょう。また我々は、人々の権利と自由が守られることが安心できる上で、人々の安全保障を保持できる監視基準に改定してもらうよう政府に働きかけるつもりです。」と、Facebook社のグローバル政策管理長のMonika Bickert氏はブログの投稿の中で綴った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/facebook-reports-that-governments-in-india-and-turkey-are-cracking-down-on-social-networking/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。