Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] She might be bounded to fear of a possibility of relapse. She feels like she ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( micken , margarita116 ) and was completed in 8 hours 54 minutes .

Requested by laura5 at 20 Mar 2015 at 02:53 1166 views
Time left: Finished

また再発するという脅迫感に縛られているだけかもしれない。作品を作り出す過程で少しずつ自分の命を削っていくような気がする。Viは自分の感情を押し通す事が出来ずに自分自身 に押しつぶされて自殺してしまう。手紙を残し、川に向かい、彼女自身の最後を迎える。執筆の際、誰かの死は別の誰かの死を引き立てると彼女は考える。 それが事実だと卑屈にも自分で体験する事になる。自分に縛られ、葛藤した彼女の心境は理解できるが、死という取り返しのつかない究極の選択を取った彼女の行動を私は理解できない。

margarita116
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 11:11
She might be bounded to fear of a possibility of relapse. She feels like she is breaking her back little by little on the process of producing her works. Vi could not push her feeling thorough, thus she kills herself due to a pressure of her own. She left a letter and went ahead a river where she is dying. During her writing, she thinks that one's death highlight other's. She creepily experiences it by a self-murder. Although I could understand her feeling wrestling with her anxiety, her ultimate choice to die is not understandable.
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 11:47
She is feeling like only to be fasten by threat as it happen again.
On the process of making a article, she has a feeling like eliminating her life little by little.
Vi could not push out her emotion with consistency,so she took a suicide to been depressed by herself.
She left a letter , went to a river, came to her end of life.
When she wrote a letter, she think that someone's dead make the other's dead emphasize.
She has experienced that it is true but it's menial.
She was fasten by herself, conflicted with her own mind. I can understand it. although i can't understand that she has chosen a dead nevertheless it's irreparable.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime