Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 早々のお返事ありがとうございます、地元の郵便局に電話して荷物のことを聞きました。荷物がどうなっているかわからず、履歴も同じ内容で泉州月曜日にシカゴを通過し...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん angel5 さん ibimari さん peppi さん purubi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/19 23:38:54 閲覧 3339回
残り時間: 終了

Thank you so much for the quick response, and I have just called my local post office about the package. They told me that they had no idea what happened to the package, and their record showed the same that the package passed through Chicago last Monday. Post office asked me to wait few more days and contact you or them again to figure out whether if anything happens to the package. It normally doesn't take this long after the item arrives in U.S, and there's no inclement weather around the area.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/19 23:44:41に投稿されました
早々のお返事ありがとうございます、地元の郵便局に電話して荷物のことを聞きました。荷物がどうなっているかわからず、履歴も同じ内容で泉州月曜日にシカゴを通過したとのことでした。郵便局からはもう数日様子を見てからまた連絡するようにとのことでした。通常荷物がアメリカに着いてからこれほど時間がかかることはありませんし、周辺の天候のせいという訳でもありません。
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 00:06:27に投稿されました
迅速なご回答をありがとうございます。当方の郵便局に電話をしてその荷物について聞いてみたところです。郵便局の人はどうしてこのような状況になっているのかわからないと言っていました。郵便局の記録だと、荷物は先週の月曜日にシカゴを通過したと記されていると言います。郵便局の人には、もう2,3日待ってから、あなたか郵便局かに再度連絡を取って、荷物の配送業協を確認するように言われました。通常、アメリカに入ってからこんなに長く配送に時間がかかることはありません。しかもこのあたりは特に悪天候に見舞われているわけでもございません。
★★★☆☆ 3.0/1
ibimari
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 00:07:22に投稿されました
迅速な対応ありがとうございました、そして私はパッケージについては地元の郵便局と呼んでいました。彼らは、パッケージに問題は発生していませんし、記録伝票は同様にパッケージが先週の月曜日シカゴを通過したことを示していました。郵便局は、2~3日待ってから、パッケージに問題が生じているかを確認し、再度、連絡すると私につたえました。商品が米国に到着してからそう時間はかかりませんし、近郊では荒れ模様の天気などはありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
peppi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 00:00:27に投稿されました
素早い返信をありがとうございます。荷物について、地域の郵便局に電話したところです。彼らは件の荷物に何が起こったのか全く分からず、追跡記録上では先の月曜日にシカゴを通過したことになっているそうです。郵便局からは、あと数日待ってみてから、送り主であるあなた、あるいは郵便局に大して、荷物に何があったかを明らかにするために問い合わせるように言われました。通常であれば、アメリカに荷物が到着してからはこれほど長くはかからない上に、近隣エリアの悪天候もありません。
purubi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 00:13:39に投稿されました
素早い対応をありがとうございます、ちょうど今、荷物について地元の郵便局に問い合わせしたところです。彼らは、荷物がどうなったか分からないと私に言いました、そしてやはり、先週の月曜日に荷物がシカゴを通過した記録がありました。郵便局は私に数日待ってから、再びあなたか郵便局に問い合わせ、荷物を把握するよう言いました。荷物がU.Sに到着した後、通常これ程多くは要しません、そして、この地域は悪天候ではありません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。