Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since the number of 2 orders excesses minimum number of production, please do...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( taklicious , siennajo ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Mar 2015 at 18:12 2287 views
Time left: Finished

2つのオーダー数を合計すると生産ミニマム以上なので、倉庫でのタグを取り付ける費用を請求しないで下さい。 
国内輸送代が節約されるので、2つのオーダーは、同じ時期にメーカーから商品を出荷して下さい。
倉庫で、商品を種分けする費用は、お客さんの方で負担します。
また、前回オーダーした品番でLサイズを発注した場合は、今回 Lサイズを発注しなくて宜しいでしょうか。
これ以上Lサイズを発注することができないからです。その条件を承諾して頂けなければ、オーダーをキャンセルして下さい。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 18:28
Since the number of 2 orders excesses minimum number of production, please do not charge a fee for attaching the tag in the warehouse.
Since the domestic transportation bill is saved, please ship the products of 2 orders from the manufacturer at the same time.
The cost for dividing the products in the warehouse is paid by the customers.
Also, in case you shipped size L that was ordered last time, is it possible not to place an order for size L at this time?
This is because it is not able to order more size L products. If you can't accept this conditions, please cancel the order.
taklicious
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 18:32
Please do not bill us for the tagging in the warehouse, as the sum of the 2 orders is more than the minimum production.
Please ship the products of the 2 orders from the manufacturer around the same time, so that the domestic transportation fee may be economized.
The client will bear the fee for separating the products by category in the warehouse.
Also, If we order the large size of the same product number we ordered last time, is it okay if we do not order the large size this time?
This is because we can no longer order the large size. If you are not able to accept this term, please cancel the order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime