[Translation from Japanese to Korean ] NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』 購入者特典決定! NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』 をご購入で 先着特典と...

This requests contains 389 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , eglobeman , erekite ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2015 at 13:20 1360 views
Time left: Finished

NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』 購入者特典決定!

NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』 をご購入で
先着特典としてB2サイズの告知ポスターを
プレゼントいたします。

<対象商品>
2015.03.18 Release 『WALK OF MY LIFE』
<CD+DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax in)

erekite
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2015 at 13:24
새 앨범 'WALK OF MY LIFE' 구입자 특전 결정!

새 앨범 'WALK OF MY LIFE' 를 구입하신 분들에게
선착순 특전으로 B2 사이즈 홍보 포스터를
드립니다.

<대상 상품>
2015.03.18 발매 'WALK OF MY LIFE'
<CD+DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax in)
nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2015 at 13:32
NEW ALBUM [WALK OF MY LIFE] 구입자 특전 결정!

NEW ALBUM [WALK OF MY LIFE]를 구입하시는 분에게
선착순 특전으로 B2 사이즈의 고지 포스터를 드립니다.

<대상 상품>
2015. 03. 18 발매 [WALK OF MY LIFE]
<CD+DVD> RZCD-59745/B 4,212엔(세금 포함)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746 4,968엔(세금 포함)

<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax in)



※ポスターは先着でお渡しする特典となります。
※特典は無くなり次第終了となりますので、
お早めにお求めください。
※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は
特典をお渡し出来ない場合もございます。
※一部取扱いのないECサイト・CDショップが
ございますのでご了承ください。

erekite
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2015 at 13:29
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax in)

※ 포스터는 선착순으로 드리는 특전입니다.
※ 특전 증정은 소진되는대로 종료됩니다.
서둘러 구해주세요.
※ 예약하신 분이라도 상품의 수령이 늦어지는 경우에는
특전을 드리지 못할 수도 있습니다.
※ 일부 EC사이트·CD샵에서는 취급하지 않을 수도 있사오니, 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2015 at 13:26
<CD ONLY> RZCD-59747 3,240엔 (tax in)


※포스터는 선착순으로 드리는 특전입니다.
※특전은 소진되는대로 종료되오니,
서둘러 구입해주세요.
※예약하신 분들도 상품의 인수가 늦을 경우
특전을 드릴 수 없는 경우도 있습니다.
※일부 취급하지 않는 EC 사이트 ・CD 숍이
있으므로 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime