[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us! Please return the item that has defect to the a...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , h-gruenberg , raidou ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sazabi at 19 Mar 2015 at 12:15 1486 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

不良品については、お手数ですが下記住所にご返品ください。

ご返品手続きが終了されましたら、返品にかかった送料の領収書を写真に撮ってメールに添付してご連絡ください。

確認後に、弊社より新しい商品を送り、返品にかかった送料分をご返金させていただきます。

もしくは、商品代金とご返品送料の全額をご返金させて頂きます。

お客様のご希望をお聞かせください。

ご迷惑をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願い致します。

h-gruenberg
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:30
Thank you for contacting us!
Please return the item that has defect to the address below.

When you 're done with the procedure, email us with the picture you take of the invoice of the shipping cost for the return.

We will ship the new item and refund the shipping cost after we confirm it.

Or, we refund whole amount which is price for the item and return shipping cost.

Please let us know which do you prefer.

We're so sorry that we caused a trouble for you.

We're waiting for your response.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:18
Thanks for your message.

Regarding the failed product, sorry to take your time but please return it to the address below.

After you complete return process, please take a photo of return shipping fee receipt, attach on email and send it to us.

Upon confirmation we will send you a new item and refund the cost of return shipment.

Or we can make refund for the amount of the item and full return shipping cost.

Please let us know how you would like to arrange it.

Sorry for causing you an inconvenience, thank you in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:21
Thank you for your response.

For the defective product, sorry to trouble you but please send it back to us.

When you're done with that, please take a picture of the postage receipt and email it to me.

When it is approved, our company will send you a new product and the postage fee.

Otherwise, I will refund your item.

Sorry for the inconvenience caused, thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime