Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 不良品については、お手数ですが下記住所にご返品ください。 ご返品手続きが終了されましたら、返品にかかった送料の領収書を写...

この日本語から英語への翻訳依頼は h-gruenberg さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sazabiによる依頼 2015/03/19 12:15:05 閲覧 1738回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

不良品については、お手数ですが下記住所にご返品ください。

ご返品手続きが終了されましたら、返品にかかった送料の領収書を写真に撮ってメールに添付してご連絡ください。

確認後に、弊社より新しい商品を送り、返品にかかった送料分をご返金させていただきます。

もしくは、商品代金とご返品送料の全額をご返金させて頂きます。

お客様のご希望をお聞かせください。

ご迷惑をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願い致します。

h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 12:30:29に投稿されました
Thank you for contacting us!
Please return the item that has defect to the address below.

When you 're done with the procedure, email us with the picture you take of the invoice of the shipping cost for the return.

We will ship the new item and refund the shipping cost after we confirm it.

Or, we refund whole amount which is price for the item and return shipping cost.

Please let us know which do you prefer.

We're so sorry that we caused a trouble for you.

We're waiting for your response.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 12:18:54に投稿されました
Thanks for your message.

Regarding the failed product, sorry to take your time but please return it to the address below.

After you complete return process, please take a photo of return shipping fee receipt, attach on email and send it to us.

Upon confirmation we will send you a new item and refund the cost of return shipment.

Or we can make refund for the amount of the item and full return shipping cost.

Please let us know how you would like to arrange it.

Sorry for causing you an inconvenience, thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 12:21:38に投稿されました
Thank you for your response.

For the defective product, sorry to trouble you but please send it back to us.

When you're done with that, please take a picture of the postage receipt and email it to me.

When it is approved, our company will send you a new product and the postage fee.

Otherwise, I will refund your item.

Sorry for the inconvenience caused, thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。