Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 19 Mar 2015 at 01:44
1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.
2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,
1. 海運業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパやオースラリアのみに
出荷しているためです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでのドラフトの
インポイスを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。
2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、
Reviews ( 2 )
original
1. 海運業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパやオースラリアのみに↵
出荷しているためです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでのドラフトの↵
インポイスを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。
2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、
corrected
1. 弊社の配送業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。これまで弊社はヨーロッパやオーストラリアのみに海外配送しておりました。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
御社のFedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでの請求書の下書きを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。
2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、
Shipは運送全般を指し、海運ではありません
世界的でなく海外配送の話です
インボイスとかドラフトとかの訳を省略していると英文和訳を求めておられる依頼者様への責務を果たしていると言えないのでは。
original
1. 海運業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパやオースラリアのみに↵
出荷しているためです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、↵
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでのドラフトの↵
インポイスを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。
2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。↵
十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、
corrected
1. 私の海運業者には日本に出荷するメッセンジャー・アカウントがありません。これは、私どもが、海外へはヨーロッパとオーストラリアに出荷しているだけだったからです。日本へのクーリエ出荷を準備するのに数週間かかってしまいます。ですので、貴社のFedex アカウントを使用して進めることでOKであればお知らせ下さい。OKなら、送料なしのドラフト・インポイスを発行してもいいです。この件OKかどうかと、注文なさりたいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。
2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsは、ケースは段ボール箱のみとなります。ですが、貴社へのサンプルには高品質ケースをお付けしますので、実際品の品質を確認いただけます。