Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 交換商品の発送と残りのオーダーはいつ届きますか 今回注文した一部の商品の写真が無いので以下の商品の写真を送ってください xx xx ヘアアクセサリの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん bklyn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

graces-obaによる依頼 2015/03/18 19:58:02 閲覧 1459回
残り時間: 終了

交換商品の発送と残りのオーダーはいつ届きますか

今回注文した一部の商品の写真が無いので以下の商品の写真を送ってください

xx
xx

ヘアアクセサリの大きいサイズの写真が欲しいです。



請求書確認しました。 間違いありません。

お支払は発送後(送料が確定)してからのお振込みで大丈夫ですか

それとも、先払いでしょうか

改良されたcashstrapについて、改良点はゴムの太さとゴムの裏側に付いたすべり止めですか?

他にも改良点がありましたら教えて下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 20:08:44に投稿されました
When will I receive replacement and remaining order?

Some photos of the items I ordered this time are not available, so please send photos of the following items.

XX
XX

I want large size photo of hair accessories.

I checked the invoice. All is correct.

Is it okay to pay after you send them (shipping fee confirmed)?

Or should I pay first?

Regarding modified cashstrap, thickness of rubber and slip resistance on the back of rubber are the improvements?

Please let me know if there are other improvements made.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
bklyn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 20:10:59に投稿されました
When is the shipment for the exchanged products and when does the rest of the order arrive?
I didn't receive pictures for some of the products ordered this time, so please send the pictures for these products below.

X
X
I would like to get close-up pictures of the hair accessories.

I have checked the checked the bill. Everything looks correct.
Is it alright if I make the bank transfer after the shipment when the shipping fee is decided?
Or should I pay in advance?

Regarding the improved cashstrap, are the improvements made on the thickness of the rubber band and the slipping prevention on the back of the rubber band?
Please let me know if there are any other improvements made on the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。