Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When will I receive replacement and remaining order? Some photos of the it...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bklyn ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by graces-oba at 18 Mar 2015 at 19:58 1460 views
Time left: Finished

交換商品の発送と残りのオーダーはいつ届きますか

今回注文した一部の商品の写真が無いので以下の商品の写真を送ってください

xx
xx

ヘアアクセサリの大きいサイズの写真が欲しいです。



請求書確認しました。 間違いありません。

お支払は発送後(送料が確定)してからのお振込みで大丈夫ですか

それとも、先払いでしょうか

改良されたcashstrapについて、改良点はゴムの太さとゴムの裏側に付いたすべり止めですか?

他にも改良点がありましたら教えて下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 20:08
When will I receive replacement and remaining order?

Some photos of the items I ordered this time are not available, so please send photos of the following items.

XX
XX

I want large size photo of hair accessories.

I checked the invoice. All is correct.

Is it okay to pay after you send them (shipping fee confirmed)?

Or should I pay first?

Regarding modified cashstrap, thickness of rubber and slip resistance on the back of rubber are the improvements?

Please let me know if there are other improvements made.
graces-oba likes this translation
bklyn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 20:10
When is the shipment for the exchanged products and when does the rest of the order arrive?
I didn't receive pictures for some of the products ordered this time, so please send the pictures for these products below.

X
X
I would like to get close-up pictures of the hair accessories.

I have checked the checked the bill. Everything looks correct.
Is it alright if I make the bank transfer after the shipment when the shipping fee is decided?
Or should I pay in advance?

Regarding the improved cashstrap, are the improvements made on the thickness of the rubber band and the slipping prevention on the back of the rubber band?
Please let me know if there are any other improvements made on the product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime