Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize that we are late in contacting you. As K who is in charge is of...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( masa4underwoods , sujiko , shin8424 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by akiy501890 at 18 Mar 2015 at 16:08 1447 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。担当のKが本日、定休日なので社長の私から返信します。
ご注文のMギターは現在、梱包と海外発送の専門業者で発送の準備中です。
トラッキング番号がわかり次第、連絡をさせていただきます。
いつも沢山のご注文を頂きありがとうございます。貴方は我々のショップの中で最も大切なカスタマーの一人です。今後とも品質の良い素晴らしいギターを提供させていたきたいです。
お探しのギターがあればお気軽に担当K か私に連絡をください。最優秀で対応いたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 16:14
We apologize that we are late in contacting you.
As K who is in charge is off today, and I, the president, reply you.
Regarding M guitar that you ordered, a company that is specialized in packing
and shipping overseas is in preparation for sending.
We will let you know as soon as we have a tracking number.
Thank you for ordering a large volume of the items all the time.
You are one of the most important customers in our shop.
We are also going to sell the remarkable guitars in good quality to you.
If you are looking for some guitars, please do not hesitate to contact K or me.
We will handle you as the best customer.
masa4underwoods
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 16:55
I'm sorry for the late response. I'm CEO of this company. I am replying you on behalf of the person in charge, K, who's taking a day off today.
The M guitar that you ordered is being prepared to ship by a packaging and international shipping expert.
We will let you know as soon as we get the tracking number.
We'd like to say thank you for always purchasing our products. You are one of our most important customers. We hope to continue to supply quality guitars.
If there is any particular guitar you are looking for, feel free to ask K or me. We will serve you best.
shin8424
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 16:54
We are sorry that it takes time to contact you. As a manager of the company, I am sending you this reply on behalf of K who are in charge of the deal because K takes his day off today.
Guitar M, which you have ordered, is currently being prepared for shipment by a shipping company specializing in packing and international shipping.
We will inform you of the tracking code as soon as it is available.
We are truly thankful to your repeated orders. You are one of the most important and valued customers for our shop. We look forward to continuously providing you with our superb and high quality guitars.
If you are looking for any guitar, please feel free to contact K or me anytime. We are always happy to serve you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime