[日本語から英語への翻訳依頼] リターンリクエスト承知しました。 しかし、理由を「4.It’s defective or doesn’t work.」とされていますが、商品自体の欠陥や故...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yukoroch807 さん yakitoriya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/18 15:19:44 閲覧 2009回
残り時間: 終了

リターンリクエスト承知しました。
しかし、理由を「4.It’s defective or doesn’t work.」とされていますが、商品自体の欠陥や故障ではなく、レンズによってオートフォーカスが効かないのはコンバーターの仕様によるものです。
「1.It’s the wrong size or doesn’t fit.」「2.I don’t need it anymore.」「3.I found a better price elsewhere.」のいずれかに変更してください

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 15:26:24に投稿されました
We understand the return request.
However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but
it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus does not work by the lens is due to the specification of the converter.

1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?
★★★★☆ 4.0/1
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 15:31:22に投稿されました
We will accept the return request.
For the reason, you chose "4.It’s defective or doesn’t work," but the product itself is not defective or damaged, but it is the converter spec that does not allow the auto-focus by lens.
Please choose either "1.It’s the wrong size or doesn’t fit," "2.I don’t need it anymore," or "3.I found a better price elsewhere" instead.
yakitoriya
評価 47
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 15:40:47に投稿されました
It's duly noted about the return request.
Though the reason was be set in「4.It’s defective or doesn’t work.」, the auto-focus function couldn't available on some lenses is not caused by the defection or failure of product itself but the regular specification of converter.
Please change the reason to either「1.It’s the wrong size or doesn’t fit」or「2.I don’t need it anymore」or「3.I found a better price elsewhere」.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。