Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/18 15:26:24

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

リターンリクエスト承知しました。
しかし、理由を「4.It’s defective or doesn’t work.」とされていますが、商品自体の欠陥や故障ではなく、レンズによってオートフォーカスが効かないのはコンバーターの仕様によるものです。
「1.It’s the wrong size or doesn’t fit.」「2.I don’t need it anymore.」「3.I found a better price elsewhere.」のいずれかに変更してください

英語

We understand the return request.
However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but
it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus does not work by the lens is due to the specification of the converter.

1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/19 15:39:11

元の翻訳
We understand the return request.
However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but
it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus does not work by the lens is due to the specification of the converter.

1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?

修正後
We understand the return request.
However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but
it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus of the lens does not work is due to the specification of the converter.

1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?

コメントを追加