Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Thai ] 茹、刺身、焼き、3種類の調理法を選べます カニミソが絶品 茹でたてが美味しい 7種類の中から好きな具材を3種類選べます 4種類の具材から2種類を組み...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( saya_b , wichai_vannvuck ) and was completed in 7 hours 14 minutes .

Requested by eichirou at 18 Mar 2015 at 15:14 3557 views
Time left: Finished

茹、刺身、焼き、3種類の調理法を選べます

カニミソが絶品 茹でたてが美味しい

7種類の中から好きな具材を3種類選べます

4種類の具材から2種類を組み合わせます

北海道産のイクラをたっぷり

脂の乗ったサーモンをたっぷり

鮮度抜群!活きているホタテを使用

ズワイガニの剥き身をたっぷり

バフンウニの濃厚な味が楽しめます

北海道を代表する食材を贅沢に

人気の食材を5種類(ウニ、カニ、ホタテ、イクラ、サーモン)

貝尽くし丼
貝好きにお薦め ツブ、ホタテ、ホッキ

wichai_vannvuck
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 18 Mar 2015 at 22:28
สามารถเลือกวิธีการทำอาหารได้ 3 ชนิด คือ แบบต้ม, แบบดิบๆ, ย่าง (ปิ้ง)
มันปูสุดยอด อร่อยกับการต้มเสร็จใหม่ๆ
สามารถเลือกของที่เราชอบใน 7 ชนิด ได้ถึง 3 ชนิด
สามารถผสมผสานได้ 2 ชนิดใน 4 ชนิดของวัตถุดิบ
ไข่ปลาแซลมอนจากฮอกไกโดเต็มปริมาณ
มีความเพียบพร้อมไปด้วยใขมันในปลาแซลมอน
ใช้หอยเชลเป็นๆ แบบสดๆ และยอดเยี่ยม
เนื้อซุไวย์ (ปูหิมะ) เต็มปริมาณ
เพลิดเพลินในรสชาดที่เข็มข้นของหอยเม่นทะเล (บะฮุงอุนิ)
ความหรูหราของวัตถุดิบที่เป็นตัวแทนของฮอกไกโด
ความนิยมของวัตถุดิบ 5 ชนิด (หอยเม่นทะเล, ปู, หอยเชล, ไข่ปลาแซลมอน, ปลาแซลมอน)
ข้าวหน้าหอย
แนะนำหอยที่โปรดปราน หอยซึบุ, หอยเชล, หอยฮอคกี้



saya_b
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 18 Mar 2015 at 17:15
สามารถเลือกได้ว่าจะ ต้ม หรือ ทานเป็นซาซิมิ หรือ ปิ้ง

มันปูอร่อยสุดๆ กินร้อนๆหลังจากต้มเสร็จก็อร่อย

สามารถเลือกไส้ได้๓อย่างจาก7อย่าง

เลือกไส้๒อย่างจาก๔อย่างและผสมกัน

ไข่ปลาแซลมอนโฮมเมดเพรียบเลย

เนื้อปลาแซลมอนหนุ่มๆมันๆเพรียบเลย

ใช้หอยเชลล์สดๆเท่านั้น

เนื้อปูราชินี(ปูหิมะ)เพรียบเลย

ชิมรสเข้มข้นของหอยแม่นบาฟูนได้

ใช้อาหารทะเลสดของฮอกไกโดเต็มๆ

อาหารทะเล๕ชนิทขึ้นชื่อ (เม่นทะเล ปู หอยเชลล์ ไข่ปลาแซลมอนโฮมเมด ปลาแซลมอน)

ข้าวหน้าหอย
แนะนำให้คนที่ชอบกินหอย หอยหวาน หอยเชลล์ หอยลาย

Client

Additional info

貝尽くし丼=色々な貝が乗ったどんぶりです
具材=魚介類の意味です。
バフンウニ=หอยเม่นบาฟูน
イクラ=ไข่ปลาแซลมอนโฮมเมด
サーモン=ปลาแซลมอน
ズワイガニ=ปูราชินี(ปูหิมะ)
上記の翻訳は整合性を図るため同じ文言でお願いします。
なるべく簡潔にネガティブ要素の無い翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime