[Translation from Japanese to English ] Firstly, we are sorry that we had confusing writing. We sell the products at...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , siennajo , yakitoriya ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by watanosato at 18 Mar 2015 at 12:08 4710 views
Time left: Finished

まずは紛らわしい書き方をしてしまったことを謝ります。
弊社がかなり安い価格で販売しておりまして、販売価格+消費税の金額で出荷できない場合、赤字となりますので申し訳ございませんが発送することができません。
何卒ご了承ください。
金額面で購入が難しい場合はキャンセル処理も可能です。
ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 13:40
Firstly, we are sorry that we had confusing writing.
We sell the products at considerably cheap price. In case we can't ship in price of sales price + consumption tax, it will be a deficit, therefore it is not be able to ship.
Please understand this.
Cancellation process is also possible when it is difficult to purchase for the price issue.
we are sorry for your inconvenience, and we arelooking forward to your positive answer.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 12:57
Firstly let me apologize for the confusing writing.
We are selling at very cheap price, so if we cannot send at the amount of sales price + consumption tax, it will be a deficit and we are afraid to tell you this but we cannot send it.
Please kindly understand this.
If purchase is difficult because of the price, we can process cancellation.
Sorry for causing you an inconvenience, thank you in advance for your kind consideration.
yakitoriya
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 12:25
First , We so apologized for the misleading of writing.
Although We sale for a considerable low prize , the shipping will be canceled if the tax-in prize can't be allowed which the deficit situation be occurred.
Please understand it.
The canceling progress will be allowed if the prize is hard to purchasing.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime