Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for your copyright infringement. This time, we sold fake...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ty72 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by likewin at 17 Mar 2015 at 11:00 1149 views
Time left: Finished

御社の著作権を侵害したことを改めてお詫び申しあげます。

今回は私達の不注意で御社の偽造商品を販売してしまいました。

私達は偽物を販売してまで利益を得たいと考えてませんが、
結果的にこのような事が起こってしまいました。

2度とこのような事が起こらないように御社製品の出品を取り下げました。
ご迷惑をおかけした事を本当に心からお詫び申し上げます。

そして私達がアマゾンで販売を再開出来るようにお許しを頂けますでしょうか?
私達は心から反省しております。よろしくお願いします。

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 11:13
We are very sorry for your copyright infringement.

This time, we sold fake products of your company through our carelessness.

We do not think we get a profit to sell fake products, however this trouble has happened accordingly.

We turned down your company's products to prevent this trouble again.

Would you please forgive to restart the business on Amazon for us?
We deeply apologize for this trouble from bottom of our heart.
Thank you for your continued help.


2度とこのような事が起こらないように御社製品の出品を取り下げました。
ご迷惑をおかけした事を本当に心からお詫び申し上げます。

そして私達がアマゾンで販売を再開出来るようにお許しを頂けますでしょうか?
私達は心から反省しております。よろしくお願いします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 11:08
I apologize for violating copyright that belong to your company.
Due to our carelessness we sold copy products of your company this time.

We don't want to make profit from selling fake items, but such thing happened as a result.

We have removed listing of your product to prevent such thing from happening again.
We deeply apologize for causing you an inconvenience.

Also, will you allow us to resume selling at Amazon?
We deeply regret this. Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime