Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We appreciate that you took long time for us and treated us very warmly a few...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hnakamura at 17 Mar 2015 at 10:24 1334 views
Time left: Finished

先日はお時間頂戴し、その上過分のお気遣い戴き誠にありがとうございます。
伝統ある老舗でのすばらしいお食事を堪能させていただきました。
AAAにつきましては、率直なご意見を戴き大変参考になりました。
ご支援いただくに際して、障害時対応のサービスレベルについて、
大変ご心配いただいていることも良く理解いたしました。
意見交換させていただいた内容を踏まえ、弊社関係部署と対策を検討いたします。
暫くは模索が続くとは思いますが、より良い形で協業できることを望んでおります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:36
We appreciate that you took long time for us and treated us very warmly a few days ago.
We enjoyed a very tasteful food in the traditional restaurant.
Regarding AAA, thank you for your frank opinion and it was very useful for us.
We understand well that you are concerned about the level of the service in handling the problem
when you support us very much.
Based on the details of what we talked about, we will discuss a measure with the department are we related in our company.
We will be searching about it for a while, but hope to be cooperative with you in the appropriate relationship.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:39
Thank you for your time and your kind consideration the other day.
I really appreciated the wonderful meal at a prestigious restaurant.
Regarding AAA, your candid opinion was very informative.
I am fully aware of your major concern about the troubleshooting service level upon providing support.
I would like to exchange our opinions and come up with measures with our related departments.
It will take a while to conduct a search for a while, but I am hoping to hold a better collaboration with you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:42
Thanks for your time the other day and I really appreciate your kind arrangements.
I fully enjoyed wonderful meal at the traditional restaurant.
I have learned at lot from your honest opinion regarding AAA.
I understood well that you are very concerned about service level in case of accidents for providing support.
Provided the contents of exchanged opinions, I will discuss plans with related departments.
I guess it will take time to find solution, but I hope to achieve good collaboration with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime