[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません ご注文の商品にリチウム電池が同梱されており、機器への内蔵も出来ないため、国際空輸規定に基づき発送が出来ない事が分かりました お詫びの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nicola25 さん tomohiro11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2015/03/16 20:32:49 閲覧 1774回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません
ご注文の商品にリチウム電池が同梱されており、機器への内蔵も出来ないため、国際空輸規定に基づき発送が出来ない事が分かりました
お詫びの印として何か別の商品を代わりにご注文頂ければ1点まで5%割引にて対応させて頂きます
その際は下記の私のストアフロントより商品を選んでください
もし他に欲しいものが無い場合は下記の方法にてキャンセル手続きを行って下さい
お手数をお掛けし大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 20:37:13に投稿されました
I am very sorry to inform you this.
Lithium battery was included in the item you ordered, as it cannot be built in either I found out that it can not be sent out because of international airfreight regulation.
As my sign of apology, if you order substitute I will deduct 5% for one item only.
Please choose item from my store front for this.
If there is nothing else you want please process cancellation following the instruction below.
I'm very sorry to take your time, thank you in advance for your kind arrangement.
tomohiro11
評価 36
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 20:48:20に投稿されました
Copy I'm truly sorry. A lithium battery was bundled by the goods you ordered, and I found out that it can't be shipped off based on an international airlift regulation because it couldn't have built-in to equipment. When you'd order some different goods instead as a token of the apology, I'll answer with 5% discount even 1 point. Please choose goods from the following my storefront in the case. When there is nothing you want with other ones, please do cancellation procedure in the following way. I'll give you trouble, I'm truly sorry, thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 21:02:17に投稿されました
We are terribly sorry.
We found that lithium battery was supplied in your order and that it cannot be incorporated in the device, which disabled us to send under nnot send your order under international aviation transportation rule.
As a token of good faith, we will give you 5% discount limited to one order if you order some other articles. If so, will you please articles from our store front below?
In case you are not interested in purchasing some other articles, please go ahead with cancellation procedures in the following way.
Again we apologize you any inconvenience.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。