Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I shipped the products you ordered on 3/8. However, for some reason, product...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , siennajo ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hothecuong at 16 Mar 2015 at 18:53 555 views
Time left: Finished

私は3/8に君の商品を発送した
しかし何故か本日商品は私の所に返ってきた
商品には何故か「受取拒否」というシールが貼られていて、郵便局員が何かミスをしたという可能性は高いが本当の理由は分からない

私はもう一度商品を送る事ができるが、君は待てるか?
もし待てないなら私はすぐに君にお金を返金する
商品の到着まで待たせてしまい申し訳ないが、どうするかの返事をお願いする

もしも正規の私の住所に返送できないなら、こちらの住所に返送して

肉厚のシュリンクラムを使用した上質のジャケット

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 19:02
I shipped the products you ordered on 3/8.
However, for some reason, products returned to my place today.
For some reason, there was affixed seal of "refusal" to the products, and there is high possibility that postal worker made mistake somehow, but I do not know the real reason of today.

I can send the products again, can you wait for it?
If you do not want to wait for it, I will refund immediately.
I am sorry for your inconvenience waiting until the arrival of the products, and I ask you to answer me what you want to do with this matter.

If unable to return to my regular address, returning to this address.

High quality jacket using thick shrink lamb.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 19:07
I sent your item on March 8.
However. somehow the item was returned to me today.
I don't know why but the sticker saying "receipt rejected" was pasted, it is likely the post office staff made a mistake but I don't know the true reason.

I can resend the item, but could you wait?
If you cannot wait, I will make refund to you immediately.
I'm sorry to have waited till item is delivered, but please kindly reply to me.

If you cannot return it to my official address, please return it to this address.

High quality jacket using thick shrink lamb

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime