Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それ以来、GitHubやBitbucketなどより良いプロジェクトホスティングサービスが数多く登場した。プロジェクトの多くは、Google Codeからそ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yamady182 さん gschn547 さん takatakamych さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3269文字

startupdatingによる依頼 2015/03/16 11:56:16 閲覧 2806回
残り時間: 終了

Google Code disables new project creation, will shut down on January 25, 2016

GitHub has officially won. Google has announced that Google Code project creation has been disabled today, with the ultimate plan to kill off the service next year.

On August 24, 2015, the project hosting service will be set to read-only. This means you will still be able to checkout/view project source, issues, and wikis, but nobody will be able to make changes or new commits.

On January 25, 2016, Google Code will be shut down. Google says you will be able to download tarballs of project source, issues, and wikis “throughout the rest of 2016.” After that, Google Code will be gone for good.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2015/03/16 20:05:20に投稿されました
Google Code 2016年1月25日に運営停止 新プロジェクト作成が不可能に

GitHub氏は正式に勝利した。Googleは、Google Codeプロジェクト作成が不可能になったと本日発表した。来年にはサービスを完全に終了するとのことである。

2015年8月24日には、プロジェクトホスティングサービスは読み出し専用となる。プロジェクトソースや発刊物、Wikiの確認や閲覧は可能だが、変更を加えたりコメントを新しく付けることは出来なくなるということだ。

2016年1月25日に、Google Codeは運営を停止する。Googleによると、"2016年中”は、プロジェクトソースや発刊物、Wikiのターボールをダウンロードすることができるとのことだ。その後、Google Codeはこの世から完全に消滅する。


★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/16 18:27:29に投稿されました
「Google Code」、新規プロジェクト作成停止 2016年1月25日に閉鎖へ

GitHubが正式に勝ち残った。米Googleは「Google Code」でのプロジェクト作成を本日停止し、最終的には来年にサービスを終了する予定だと発表した。

2015年8月24日に、このプロジェクトホスティングサービスは読み取り専用になる。つまり、プロジェクトのソース、イシュー、wikiのチェックアウトや閲覧はできるが変更やコミットはできなくなる。

2016年1月25日に、Google Codeは閉鎖する。Googleは「2016年中」であれば、プロジェクトのソース、イシュー、wikiのtarballをダウンロードできるとしている。その後、Google Codeは完全に終了する。

Frankly, I’m not in the least surprised. Google engineering teams have been moving away from Google to GitHub for a long time now. New code, libraries, and documentation over the past year or so has often launched on GitHub exclusively, and older versions have been moved over without much explanation beyond “the developer community has increasingly used GitHub for hosting code.”

Google Code launched in 2006 as an effort to give the open source community a hosting service to thrive on. Yet the state of affairs changed drastically over the past decade, as Google explains:

yamady182
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/16 23:43:35に投稿されました
率直に言って、私は全くもって驚いていない。現在、Googleのエンジニアリングチームは長い時間をかけてGoogleからGitHubへ移り変わっている。ここ一年ほど、新たなコード、ライブラリ、文書はしばしば専らGitHub上で開始されていて、「開発者コミュニティーがホスティングコード用にますますGitHubを利用している」という内容以上の説明だけで、旧バージョンは退かされようとしている。

Google Codeは2006年、成長を図る1つの取り組みとして、ホスティングサービスをにオープンソースコミュニティへ与えるために開始された。しかし、事態は過去10年間で急激に変わった、Googleの説明によると、
yamady182
yamady182- 9年以上前
最後の行は、「しかし、Googleの説明によると、事態は過去10年間で急激に変わった、とのことだ。」です。大変失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2015/03/16 20:56:24に投稿されました
正直言って、私は少しも驚かない。Googleエンジニアチームはずっと前からGoogleから離れ、GitHub寄りになっていた。
この1年間ほどで、新規コードやライブラリ、そしてドキュメンテーションは、もっぱらGitHubのみでたびたびローンチされてきており、また、「開発者コミュニティはますますホスティングコードにGitHubを使うようになっている。」という以外に詳しい説明もなく、旧バージョンは使われなくなっていった。

Google Codeは、オープンソースコミュニティに、成長するホスティングサービスを提供するよう努めるとし、2006年にローンチした。しかし、この10年間で情勢は大きく変化したとGoogleは経緯を説明する。

Since then, we’ve seen a wide variety of better project hosting services such as GitHub and Bitbucket bloom. Many projects moved away from Google Code to those other systems. To meet developers where they are, we ourselves migrated nearly a thousand of our own open source projects from Google Code to GitHub.

As developers migrated away from Google Code, a growing share of the remaining projects were spam or abuse. Lately, the administrative load has consisted almost exclusively of abuse management. After profiling non-abusive activity on Google Code, it has become clear to us that the service simply isn’t needed anymore.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/17 16:11:00に投稿されました
それ以来、GitHubやBitbucketなどより良いプロジェクトホスティングサービスが数多く登場した。プロジェクトの多くは、Google Codeからその他のシステムに移行した。開発者の移行に応じて、Google自身も1000近くのオープンソースプロジェクトをGoogle CodeからGitHubに移行した。

開発者がGoogle Codeから移行するにつれて、残りのプロジェクト内でスパムや悪用の比率が高まってきた。近年は、管理事務量の大半を悪用の処理が占めている。Google Code上の悪用以外のアクティビティを分析した結果、このサービスはもはや必要ないことが明らかになった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yamady182
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/17 00:13:49に投稿されました
それ以来、我々はGitHubやBitbucket bloomのような、数々のより良いホスティングサービスのプロジェクトを幅広く目にしてきた。多くのプロジェクトが、Google Codeからそれらの他システムへと移り変わってきた。開発者の利用に合わせて我々自身も、一千近くのオープンソースプロジェクトをGoogle CodeからGitHubへ移動させた。

開発者がGoogle Codeから移り離れた時、残りのプロジェクトの拡大するシェアはスパム、もしくは悪用だった。最近では、管理上の負担といえば専ら悪用操作である。Google Code上での悪用の無い活動を解析後、Google Codeがこれ以上必要ない、ということが我々にとって明確となった。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/16 20:01:59に投稿されました
それ以来、我々はGitHubやButbucket bloomのような幅広い種類のホスティングサービスによる、より良いプロジェクトを見てきた。
多くのプロジェクトがGoogle Codeからこれらのような他のシステムに移行している。デベロッパーに見合うために、我々は、Google CodeからGitHubへオープンソースプロジェクトを移してきた。デベロッパーが、Google Codeから撤退するとなると、残ったプロジェクトの増え続ける負担といったものは、スパムや荒らしのようになるだろう。最近では、管理に関する負担のおよそほとんどが、荒らしを取り締まることと考えられている。Google Codeにおける、荒らし行動におけるプロファイリングを行った後では、そのサービスはすでに必要ではないことが明確になった。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

In other words, Google Code just doesn’t cut it anymore. Google does, however, plan to continue offering Git and Gerrit hosting “for certain projects” like Android and Chrome. Mirrors of projects like Eclipse, kernel.org, and others will also remain available. The main service, however, will cease to exist.

gschn547
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/17 21:46:01に投稿されました
言い換えると、Google Codeはもはや力を失ったと言える。しかし,GoogleはGitやGerritのホスティングにAndroidやChromeのような特定の製品の提供は続ける予定である。EclipseやKernel.org等の製品のミラーサイトも維持される。メインサービスのみ終了する予定である。
yamady182
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/18 00:08:37に投稿されました
言い換えれば、Google Codeへの期待はこれ以上無いのである。しかしながらGoogleは、AndroidやChromeのような「いくつかのプロジェクト用」にGitとGerritのホスティング提供の継続を考えている。Eclipse、kernel.org、またその他のプロジェクトのミラーも利用可能なままになるが、主なサービスについては姿を消すことになるであろう。

Because Google has migrated so many of its own projects to GitHub, the company has become a bit of an expert at the process. As such, you’ll be happy to know there is a Google Code to GitHub exporter tool, which automatically migrates a project’s source, issues, and wikis to a new GitHub repo (though you should be aware that GitHub’s importer automatically converts Subversion and Mercurial to Git).

That’s not all. If that doesn’t work for you, Google also offers stand-alone tools for migrating to GitHub (and Bitbucket). The company also points to SourceForge’s Google Code project importer service in case GitHub and Bitbucket don’t meet your needs.

takatakamych
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/18 03:27:08に投稿されました
何故なら、Googleは自社のプロジェクトの多くをGitHubに移行し、同社は専門とする人員を少なくしてその作業をするように変わったからだ。同じように、Google CodeからGitHubへ、プロジェクトのソース、課題、wikiを新しいGitHubリポジトリへ自動的に移行するエクスポートツールが存在することは、喜ばしいことだ。(インポートツールは自動的にSubversionとMercuricalを通してGitへ変換されるということに注意が必要である。)
それだけではない。もし、うまくいかなかったら。
Googleは、GitHub(及びBitBucket)へ移行するためのスタンドアロンツールも提供している。同社はSouceForgeのGoocle Code プロジェクトをインポートするサービスも示唆しており、GitHubとBitbucketにおいて、苦労することはない。

“We know this decision will cause some pain for those of you still using Google Code and we’re sorry for that,” said Chris DiBona, Google’s director of open source. “We’ll continue to do our best to make the migration process easy for you.”

This is a big blow to the open source community, even if it looked inevitable for a long time. Thankfully, there are alternatives, and the general consensus is they are superior to Google Code.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/03/16 20:07:27に投稿されました
「この決定は、Google Codeを使用している方々にとっては大きな痛手となることを承知しており、大変申し訳なく思います」とGoogleのオープンソースディレクターである、クリス・ディボーナ氏は答えた。「我々が、この移行プロセスを簡潔なものになるようベストを尽くすよう今後も取り組みます」

たとえそれが長い間、不可避の事実ように見えたとしても、これは、オープンソースコミュニティにおける大きな衝撃である。
有難いことに、他の選択肢も存在し、一般的な総意としては、これらがGoogle Codeより優っているということである。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語
3. 段落内の不自然な改行 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/12/google-code-disables-new-project-creation-will-shut-down-on-january-25-2016/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。