翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/03/15 11:58:17

brandon-blaisdell
brandon-blaisdell 52 Hello! My name is Brandon and I am 1/...
日本語

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。

この度は、お問い合わせありがとうございます。
ご依頼の自転車は、完成品での配送をご希望ですか?
それとも部品等をご希望でしょうか?

完成品の場合、送料がかなり高額になるため事前に調査をしたうえでご連絡させて頂き
たいと思います。できましたら、ご希望商品のURL・名称・型番(分かれば)を
ご連絡下さい。

送料・大体の配送日数をお調べします。
宜しくお願いいたします。

英語

I am sorry for contacting you so late.

Thank you for your inquiry.
Was it your wish for us to send a completely assembled bicycle per your request?
That, or did you want it in parts?

If you want a completely assembled bicycle the shipping fees will be quite expensive, so if that is what you would prefer please let us know in advance. If possible, please send the requested product URL, name, and the number of parts (if it is split).

We will look into the shipping costs and approximately how many days it will take to get there.
Thank you very much.

レビュー ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/16 13:32:08

元の翻訳
I am sorry for contacting you so late.

Thank you for your inquiry.
Was it your wish for us to send a completely assembled bicycle per your request?
That, or did you want it in parts?

If you want a completely assembled bicycle the shipping fees will be quite expensive, so if that is what you would prefer please let us know in advance. If possible, please send the requested product URL, name, and the number of parts (if it is split).

We will look into the shipping costs and approximately how many days it will take to get there.
Thank you very much.

修正後
I am sorry for contacting you so late.

Thank you for your inquiry.
Was it your wish for us to send a completely assembled bicycle?
Or did you want it in parts?

If you want a completely assembled bicycle the shipping fees will be quite expensive, so if that is what you would prefer please let us know in advance. If possible, please send the requested product URL, name, and the number of parts (if it is split).

We will look into the shipping costs and approximately how many days it will take to get there.
Thank you very much.

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/17 02:39:00

元の翻訳
I am sorry for contacting you so late.

Thank you for your inquiry.
Was it your wish for us to send a completely assembled bicycle per your request?
That, or did you want it in parts?

If you want a completely assembled bicycle the shipping fees will be quite expensive, so if that is what you would prefer please let us know in advance. If possible, please send the requested product URL, name, and the number of parts (if it is split).

We will look into the shipping costs and approximately how many days it will take to get there.
Thank you very much.

修正後
I am sorry for contacting you so late.

Thank you for your inquiry.
Was it your wish for us to send a completely assembled bicycle?
Or did you want it in parts?

If you want a completely assembled bicycle, the shipping fees will be quite expensive, so if that is what you would prefer, please let us know in advance. If possible, please send the requested product URL, name, and the number of parts (if it is split [mistranslation]).

We will look into the shipping costs and approximately how many days it will take to get there.
Thank you very much.

コメントを追加