翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/03/15 12:04:06
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
この度は、お問い合わせありがとうございます。
ご依頼の自転車は、完成品での配送をご希望ですか?
それとも部品等をご希望でしょうか?
完成品の場合、送料がかなり高額になるため事前に調査をしたうえでご連絡させて頂き
たいと思います。できましたら、ご希望商品のURL・名称・型番(分かれば)を
ご連絡下さい。
送料・大体の配送日数をお調べします。
宜しくお願いいたします。
I am sorry for my belated reply.
Thank you for your inquiry.
Regarding your order of a bicycle, would you like a delivery of the completed product?
Or would you like to have it by parts?
In case of the completed product, I would like to check the delivery costs in advance as it will be quite expensive. Then, I will let you know. Could you please advise me the URL, the name and the model (if you know) of the product that you are looking for.
I will check the delivery costs and the delivery days.
Thank you very much.
レビュー ( 2 )
great
元の翻訳
I am sorry for my belated reply.
Thank you for your inquiry.
Regarding your order of a bicycle, would you like a delivery of the completed product?
Or would you like to have it by parts?
In case of the completed product, I would like to check the delivery costs in advance as it will be quite expensive. Then, I will let you know. Could you please advise me the URL, the name and the model (if you know) of the product that you are looking for.
I will check the delivery costs and the delivery days.
Thank you very much.
修正後
I am sorry for my belated reply.
Thank you for your inquiry.
Regarding your order of a bicycle, would you like to have the completed product delivered?
Or would you like to have it by parts?
In case of the completed product, I would like to check the delivery cost in advance as it will be quite expensive. Then I will let you know. Could you please advise me the URL, the name and the model (if you know) of the product that you are looking for?
I will check the delivery cost and the delivery time.
Thank you very much.