[Translation from Japanese to English ] Hi there. Thank you very much for purchasing from us. We are very sorry...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , el_monee ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by wxyz100t at 15 Mar 2015 at 01:47 1467 views
Time left: Finished

こんにちは

お買い上げありがとうございます。

大変申し上げにくいのですが、イーベイで商品写真の間違いに気づきました。

写真の商品はハンドル付きの商品の のこぎりの刃です。

正しくは 、商品タイトルの 357-36 型番になります。

写真を参照下さい。

当店のミスですのでキャンセルは受け付けます。

今回は2個のご購入ですので、同梱発送で7ドルお返します。

出荷は火曜日を予定してます。

追跡ナンバーは後日お伝えします。

到着予定はロシアですと だいたい2週間です。

よろしくお願いします。





gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2015 at 04:42
Hi there.

Thank you very much for purchasing from us.

We are very sorry, but we noticed the error on the product image on eBay.

The product on the image is a sawtooth blade of a bundled product.

The correct one is the one with the 357-36 model product title.

Please have a look at the image.

We can accept the cancellation this time since this is a miss from our end.

You purchased 2 units this time so we will bundle them together and issue you a 7 dollar refund.

The shipping is scheduled on Tuesday.

We will inform you on the tracking number at a later date.

The delivery will take about 2 weeks if it's Russia.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2015 at 03:02
Hello.

Thank you for shopping with us.

It is hard to tell, but I found there is a mistakes on the picture image on Ebay.

The image was the blade of saw with handle.

Correctly, the title of the product should be type 357-36.

Please refer to the picture.

This is the mistake from the shop, so we will accept the cancellation.
This time you purchased 2 items, so we will refund US $7 by enclosed dispatch.

We plan to send the item on Tuesday.

The air waybill number will be informed at the later date.
The estimated shipping time for Russia is about 2 weeks.

Thank you and best regards
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime