Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear A From now, we will list that it is an item that was not sold and is re...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by fujiilika at 14 Mar 2015 at 15:28 940 views
Time left: Finished

A様 今後は海外からのご注文があった際を想定し英語表記でもアウトレット品であることを表記いたします。また、A様には貴重な意見を頂きましたので、次回以降、当店でご注文していただく機会がございましたら何かしらのサービスを検討させて頂きたく存じ上げます。今回は不快なお気持ちにさせてしまい誠に申し訳ございませんでした。また、もしお許しいただけるのであれば店舗レビューを再度検討していただけますでしょうか。A様とは一度きりの関係ではなくこれからも長いお付き合いができるよう願っております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2015 at 15:42
Dear A
From now, we will list that it is an item that was not sold and is ready for being disposed in English for the order from foreign countries. As you gave a useful advice to us, we will provide some kind of service if you have an opportunity to order to our store after the next time. We apologize for having made you uncomfortable this time. If you forgive us, could you consider reviewing our store again? We keep our fingers crossed that we can maintain a long relationship with you.
fujiilika likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2015 at 15:52
Dear Mr./Ms. A,
From now on, anticipating orders from overseas customers, I will be sure to state the item is an outlet product in English, too. As a token of our gratitude for your precious comment, we would like to offer you a special service for your future order. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you this time. If we deserve your forgiveness, would you possibly reconsider revising your shop review for us? We sincerely wish to have a long business relationship with you, Mr./Ms. A.
fujiilika likes this translation

Client

Additional info

お客様のクレーム対応です/
説明文に英語表記がないためアウトレット品をあやまって購入されました。
結果悪い評価が付きました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime