Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Things you have diversified, pre "common" to extra time and effort if the ove...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako762 , tomohiro11 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by deacom at 14 Mar 2015 at 14:24 1519 views
Time left: Finished

多様化したモノゴトは、事前に条件を「共通化」し重複している部分を互換性を持たせて「共有化」すれば余計な手間が省ける。

改善資料および改善事例集作成

DVD化およびサーバーにおいて 常時、独習ができるようにする

なぜそれをするのか
その作業がなくせないか
ほかにやることはないか
なぜそこでしているのか

場所を替えれないか
集中や分散が出来ないか

なぜその時にするのか
いつするのが最良か
順番を変えれないか

なぜその人がしているのか
みんなでできないか
なぜそのようにしているのか
ほかのやり方はないのか

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2015 at 14:47
Things you have diversified, pre "common" to extra time and effort if the overlapping portion is not compatible by "sharing" can be omitted the conditions.

Create improved documentation and improvement Case Studies

Always in DVD size and server, to allow self-study

Why to do it
If the work is not without
Do not things to do in addition to
Why is there was

Do not change the location
Do not be centralized and distributed

Why to at that time
And when what is best for
Do not change the order

Why are you that person
Do not be in everyone
Why are you in such
Is not the other way
deacom likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomohiro11
Rating 36
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2015 at 15:06
Save the trouble extra diversification, will have compatibility with prior conditions "of common use and the overlapping parts, shared by you. To improve materials and improvement case study collection of creating DVD and server self-study at all times, so why to do it or you wouldn't be doing other work Panasonic, why have there everyone 替erenai place could be centralized or distributed, why at the time or best when remembered in order, or why the person has can how why its so that or more no way?
deacom likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime