Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入日にお礼のメールをお送りしたつもりでおりましたが、こちらのミスで送信できていなかったようです。 ご購入のお礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 改...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 horikawam さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akawineによる依頼 2015/03/12 19:25:27 閲覧 2859回
残り時間: 終了

ご購入日にお礼のメールをお送りしたつもりでおりましたが、こちらのミスで送信できていなかったようです。
ご購入のお礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
改めまして、私どもの商品を2つあわせて購入していただきありがとうございました。
さて、この商品はひとつひとつが職人による手作りのため、発送までにお時間をいただいております。
(ハンドリングタイムは15営業日です)
発送までもうしばらくお待ちください。
丁寧に梱包してお送りします。
発送の際には追跡番号をお知らせします。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 19:51:19に投稿されました
I thought I sent you thank you email on the day of your purchase, but due to my mistake it had not been sent.
Sorry for my belated email to thank you for your purchase.
Let me again express our appreciation for your purchase of 2 items together.
Now, this item is made by an artisan piece by piece, so it takes time for delivery.
(Handling time is 15 working days)
Please kindly wait a little more till we can send them out.
I will carefully pack them before sending.
I'll let you know the tracking number at the time of dispatch.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 19:49:18に投稿されました
I'm sorry it was my mistake, I was supposed to send a congratulations email on the day of your purchase however I was not able to send it.
Please forgive me for my late correspondence.
Now to formally express my gratitude, Thank you very much for your purchase of two items.
Now, since both of these items are handmade by a different craftsman, it will take some time before they are able to be shipped. (Handling time is 15 business days)
Please kindly wait until the items have been shipped.
We will be sure that they are packaged correctly when they are shipped.
We will also inform you of the tracking number.
Thank you for your business.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。