Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Google Calendar launches for iPhone Google today launched Google Calendar fo...

This requests contains 1865 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( isshi ) and was completed in 28 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 12 Mar 2015 at 10:46 2458 views
Time left: Finished

Google Calendar launches for iPhone

Google today launched Google Calendar for iPhone. You can download the new app now directly from Apple’s App Store.

Until now, Google Calendar was only available on iOS via Google Sync. Now the company has finally released a native app for Apple’s mobile platform.

Because the app has the same features as its Android counterpart, it also has the new additions from the last major revamp in November. At the time Google promised that “yes, we’re also working on a version for iPhone” but didn’t offer a release date.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 11:05
iPhone向けGoogleカレンダーがローンチ

Googleは今日、iPhone向けGoogleカレンダーをローンチした。AppleのApp Storeから直接、この新しいアプリをダウンロードできる。

これまではGoogleカレンダーをiOSで利用するには、Google Syncを介する必要があった。Googleはこのたびやっと、Appleのモバイルプラットフォームで使えるネイティブアプリをリリースしたのだ。

今回のアプリにはAndroid版と同じ機能があるため、11月に行われた直近の大型改良の際に新しく追加された機能も備えている。当時Googleは、「ええ、iPhone版も開発中です」と約束はしていたが、リリース日を明言しなかった。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 11:29
Google Calendar、iPhone向けにローンチ。

今日、Google社はiPhone向けにGoogle Calendarをローンチした。利用者はApple社のApp Storeからこの新しいアプリを直接ダウンロードできるようになった。

今までiOSからは、Google CalendarをGoogle Sync経由でしか入手することはできなかった。Google社はがついにApple社のモバイルプラットフォーム専用のアプリをリリースしたのだ。

このアプリはAndroid用のものと同等の機能を備えているので、11月に行われた大幅な改定から更に改良が加わっている。Google社が「当社では、iPhone向けのバージョンも開発中です」と話した時、リリースの日程については言及しなかった。
startupdating likes this translation

First and foremost on this feature list is Events from Gmail, which automatically converts emails into Calendar events wherever the app thinks it necessary (if a time, date, and location are mentioned in an email, that’s usually enough to trigger it). Also included are Assists, which make suggestions for things like places and contacts to save you time creating events. Finally, the new Schedule View (pictured at the top of this article) makes your calendar easier to scan by showing you everything on your calendar in a timeline view.

In short, the iPhone app has all the major features of the Android app; it’s not exactly a 1.0 release. The app even features Google’s Material Design look specifically for iOS.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 11:39
機能の中で真っ先に挙げたいのが、Gmailからの予定である。アプリが必要と判断した場合、eメールが自動的にカレンダーの予定に変換されるのだ(eメールに日付、時刻、場所が記載されていたら、通常はそれだけで予定に変換される)。それからアシストという機能は、場所や連絡先などを提案してくれるので、予定を作成する時間を節約できる。そして最後に、新しいスケジュール表示(本記事の上の写真)だが、自分のカレンダー上の予定がすべてタイムラインで表示されるので、簡単にカレンダーをチェックできる。

要するに、iPhone版アプリはAndroid版にある重要機能をすべて備えている。だが、厳密には1.0リリースではない。GoogleのMaterial DesignがiOS向けの外観になっている。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 14:33
多数ある機能のうち真っ先に挙げられるのが、Gmailと連携したEvents機能で、メールの内容でアプリ自身が必要だと判断したものをCalendarのイベント欄に取り込まれる(通常は時刻、日付、場所の記載があれば十分動作する)。また、Assists機能も搭載されており、イベントの企画などをする時に、場所や連絡先などについてアドバイスをくれるので時間短縮につながる。最後に、新機能のSchedule View(本記事上の画像参照)は、ユーザのカレンダーをタイムラインビューで表示してくれるので目を通しやすくなっている。

つまり、iPhone向けのアプリにもAndroidアプリと同じ主要機能があるので正確にはバージョン1.0リリースではない。iOSを対象としたGoogle社のMaterial Design機能までもついている。
isshi
isshi- over 9 years ago
取り込まれる→自動的に取り込む、に訂正します。

In addition to the main features, Google Calendar for iPhone works with all the calendars that are already set up on your phone for both normal Gmail accounts and Google Apps accounts. In other words, this is meant to replace Apple’s Calendar app on iOS.

While Google revamped Google Calendar for Android four months back, it also updated the app again just two weeks ago. The company made some changes and fixed a lot of bugs based on what Android users were reporting.

From what we can tell, these fixes are also in the iPhone app. Now all Google needs to do is bring all of the above to iPad as well.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 12:21
iPhone向けGoogleカレンダーはこれまで述べた機能にとどまらない。通常のGmailアカウントやGoogle Appsアカウントを使ってiPhoneに設定済みのあらゆるカレンダーと連携できるだ。つまり、iOSで使っているAppleのカレンダーアプリに取って代わろうとしているのである。

GoogleはAndroid向けのGoogleカレンダーを4カ月前に改良したが、つい2週間前にもアップデートしている。Androidユーザの報告に基づき、少し変更を加え、バグも多数、修正した。

われわれの見るところ、iPhone向けアプリにもこうした修正が反映されている。Googleが次にすべきことは、iPadにもiPhoneと同様のアプリを提供することだ。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 14:56
主要機能に加えて、iPhone用Google Calendarはユーザの電話端末上で、すでにGmailアカウントとGoogle Appsアカウントに同期されているすべてのカレンダーと連携することがれきる。つまり、iOSのApple社のCalendarアプリにとって代わるという事を意味する。

Google社は四か月前Android向けのGoogle Calendarの改定を行ったが、ほんの2週間前、アプリを再度アップデートした。同社はAndroidユーザから寄せられていた報告を元に、変更をいくつか行い、多くのバグを修正した。

我々に分かる範囲でいえば、これらの修正はiPhoneアプリにも反映されている。今Google社に必要なことは、これまで挙げたことすべてをiPadにも行うことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/10/google-calendar-for-iphone-updated-with-events-from-gmail-assists-schedule-view-and-more/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime