Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Adding to my previous 8 orders, I have ordered other 10 this time. I just w...

This requests contains 98 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , yakuok , fujiringo ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tomoyuki at 15 Jul 2011 at 21:43 1139 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy



前回の8ケにつづいて今回10ケ注文させて頂きました。今回の注文は
前回と違い送付先が異なっています。この点注意願います。
なお、発送後には、トラッキングナンバーをご連絡願います。
宜しくお願い致します。

fujiringo
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 22:03
Adding to my previous 8 orders, I have ordered other 10 this time. I just want to make sure that the shipping address is different from the last one, so please note that.
I would also like to request the tracking number of the shippments.
Thank you very much for your cooperations.
fujiringo
fujiringo- over 13 years ago
タイプミスがありました。
shippments --> shipments
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 21:56
Subsequent to the last order of 8 pieces, I am placing a new order of 10 pieces. Please be aware that the shipping address for this order is different from the last one.
In addition, please let me know the tracking number after you placed the shipment.
Thanks and regards,
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 21:58
I have placed another order with additional 10 pieces adding to the 8 pieces I had ordered before. This order, however, is for another addressee. Please take note of this.
Please inform me of the tracking number after the item has been shipped out.
Thank you very much for your kind arrangement.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 21:53

Following the previous eight pieces, I ordered another ten this time. Their shipping address is different from that for the previous order. Please be careful. I would like to know the tracking number for their shipping.
Thank you.

Client

Additional info

ebayでの追加注文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime