[Translation from Japanese to Native English ] The tea you purchased at W doesn't seem to be green tea. This here is a green...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , paulboland ) and was completed in 22 hours 46 minutes .

Requested by world73 at 11 Mar 2015 at 11:46 1785 views
Time left: Finished

Wで購入されたお茶は、緑茶では無いようですね。こちらは、今、日本で人気の高い、鹿児島産の緑茶です。有機栽培の品質のよい商品です。

B

先日ご紹介したクリームは、目元専用です。同じブランドで、同じ成分が含まれている肌用美白クリームもございます。

C

残念ながらこれらのサンプルはございませんので、ご了承下さい。

ご注文いただいたシャンプー&コンディショナーセットは、Amazonにより、まだ注文確定されていません。間もなく、確定すると思われます。

それでは、ご注文お待ちしております。

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 16:10
The tea you purchased at W doesn't seem to be green tea. This here is a green tea from Kagoshima which is currently very popular in Japan. It is a high quality organic product.

Green tea

The cream that we recommended the other day is used for the area around the eyes. There is also a skin whitening beauty cream of the same brand that contains the same ingredients.

Whitening Cream

Unfortunately we do not have samples of any of these. We hope you understand.

The order for the shampoo and conditioner set has not yet been finalized by Amazon. We think that it will be soon.

We are looking forward to your order. Thank you.
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 10:32
It seems that the tea purchased by W is not green tea. This is a green tea made in Kagoshima, that is currently highly popular in Japan.

B
The cream I introduced to you the other day is specifically for around the eyes. I also have a whitening body lotion with the same ingredients.

C

Unfortunately we do not have any samples.

The shampoo and conditioner set that was ordered has not been finalized from amazon. I believe it will be finalized soon.

Now, I will wait for the order.

Client

Additional info

アメリカのお客さまに商品をRecommendするメールです。Wは他社店舗名、B,Cは商品名です。B(緑茶)、C(美白クリーム)。

なるべく丁寧な文体でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime