Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Improve the base education what comes to your mind if you think of "improv...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( aya_rambutan ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by m2036810 at 10 Mar 2015 at 21:43 2015 views
Time left: Finished

改善の基礎教育

皆さんは、改善(KAIZEN)と言うと どんなことをイメージしますか?

改善は、実施してこそ価値がある

本教育は「わかった」「理解した」だけではダメ!教育内容は「わかりきったこと」ばかりです。
わかりきったことを実施してもらうために、わざわざ「これでもか」としつこく教育するのです。

工夫して仕事を楽にする

それは、「改善とは何か?」を各人がそれぞれ異なる定義やイメージを持っているからです。

改善は、一度行ったら終わりではなく次々と改善を行っていく持続性、継続性が重視される。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 22:29
Improve the base education

what comes to your mind if you think of "improving"?

Carrying out worth improving.

This education is not about just saying " I get it"
"I understand".
Education is mostly understood.
Persistently educate for them to understand what it should be done.

Create useful ideas to make the jobs easier.

That's because everyone has own definition and image of "what is improving".

Improving is needed to focus on keep improving and duration.
m2036810 likes this translation
aya_rambutan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 22:09
A basic education for improvement(KAIZEN).

What do you imagine if you hear the word "improvement(KAIZEN)"?

Improvement is worthy only if we carry out.

It is not enough just to ”got the meaning of ” or "understood" it.
The contents of this education are all just "you have already known".
Though, we go out of our way to do educate you such a kind "already known" thing to move to execute with extreme persistence.

To improve a work easy.

Everybody has a different definition or image as the answer of "What is a improvement(KAIZEN)?"

The Improvement(KAIZEN) does not end only if you carry out it once.
We should improve one after another, it is important to carried out with sustainability and continuity.
m2036810 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime