Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Zynga Mobile Makes Another Acquisition: Toronto’s Five Mobile Zynga’s mobi...

This requests contains 2540 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , starfishcoffee ) .

Requested by gblg at 15 Jul 2011 at 10:38 1491 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Zynga Mobile Makes Another Acquisition: Toronto’s Five Mobile

Zynga’s mobile division has been bulking up as of late. The company said today that it acquired yet another mobile development studio for an undisclosed sum: Toronto’s Five Mobile.

The company, which will become Zynga Toronto, is not a game developer. Instead, Five Mobile is more of a gun-for-hire that brands and media companies pay to build mobile apps. Previous clients include MapQuest, electronic music magazine XLR8R, Royal Caribbean International and TripIt.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 13:04
Zynga Mobileは別の買収:トロントのFive Mobile

Zyngaのモバイル部門は、最近成長をみせている。企業は今日、別のモバイル開発スタジオを未発表の金額で獲得したと述べたトロントのFive Mobile。

Zynga Torontoとなる企業は、ゲームデベロッパーではない。それよりも、Five Mobileは、ブランドやメディア企業がモバイルアプリを構築する為に料金を支払う、プロの殺し屋のようなものである。そのクライアントには、MapQuest、電子音楽雑誌XLR8R、Royal Caribbean International、TripItが含まれる。
Original Text / English Copy

Zynga didn’t really provide any specifics on what the team will work on, except to say that it will “focus on advancing multiple initiatives within Zynga mobile.” The acquisition isn’t entirely for talent either. Zynga said it would be acquiring intellectual property with the deal. Ameet Shah, Five Mobile’s managing partner for sales and business development, will lead the studio and report back up to Zynga Mobile.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 13:19
Zyngaは、ただ「Zyngaモバイル内の多様な独創力の促進に集中する事」以外、チームが何を手がけるかについては特別なにも規定しなかった。買収は企業手腕のために行われたのではない。Zyngaは、取引とともに知的財産が買収されていると述べた。Five Mobileのセールスと事業開発部門の経営パートナーのAmeet Shahは、スタジオを導き、Zynga Mobileを支援する報告をするであろう。
Original Text / English Copy

With run-rates for certain top grossing iOS games exceeding $3 million a month, mobile is starting to become a meaningful revenue stream for Zynga even if it’s still small relative to the $235 million in revenue the company saw in the first quarter of this year primarily from social games on the Facebook platform.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 13:32
特定のiOSゲームのトップ推定総計が、月$300万を超えるともに、Facebookプラットフォームでのソーシャルゲームからの今年最初の第1四半期においての$2億3500万の収益には遠く及ばないにしても、モバイルはZyngaの有意義な収益源となり始めている。
Original Text / English Copy

To bolster its arsenal of talent, Zynga has made a series of mobile-related acquisitions in the past year, including Words With Friends-maker Newtoy, for which it paid $53.3 million in cash and stock. It also recently bought Wonderland Software to form a U.K.-based mobile studio.

The company has also boosted spending on marketing contracts for its mobile apps in recent weeks, according to industry sources familiar with the matter. That, along with acquisitions, has helped put two Zynga titles in the iOS’s top grossing 15.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 13:45
その兵庫的才能を活発にするため、Zyngaは過去何年かでWords With Friendsメーカー、Newtoyを含むモバイル関連の企業を現金と株式において$5300万で買収を行った。また、最近ではWonderland SoftwareをUKベースのモバイルスタジオを構成する為に購入した。

この事情に近い産業ソースによると、企業はまた、近週において、モバイルアプリへのマーケティング契約に大金を投入した。買収と同時のその契約は、iOSの総利益15において、Zyngaの2つのタイトルが入ることに貢献した。
Original Text / English Copy

It has also been trying to work directly with carriers, with a recent deal with AT&T to provide special content for the mobile operator’s branded shelf in Android Market.

The company was very explicit in its IPO filing last week about the risks of not getting mobile right.

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:57
それはまた、アンドロイド・マーケット内のAT&T向けコンテンツのコーナーにに特別なコンテンツを提供したように、携帯電話キャリアとも直接にやりとりをする。
同社は先週、携帯電話の権利を取得していないことによる新規株式公開のリスクについても非常にオープンな態度をとった。
Original Text / English Copy

“We have limited experience developing games for mobile platforms,” the company said in its filing to the SEC last week. “We expect to devote substantial resources to the development of our mobile games, and our limited experience makes it difficult to know whether we will succeed in developing such games that appeal to paying players or advertisers.”

It considers its biggest competitors to be Electronic Arts, DeNA, Gameloft, Glu Mobile, and Rovio Mobile, according to the filing.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 13:58
「モバイルプラットフォームでのゲームtの開発においての私達の経験は限られている」先週のSECへの申請において企業は述べた。「私達はモバイルゲームの開発のために実のある資力をささげることを期待する、そして私達の限られた経験は、私達がプレイヤーや広告主への出費をアピールできるようなゲームを開発することに成功できるかどうか知ることは難しい。」

文書によると、最も大きな競合相手は、Electronic Arts、DeNA、Glu Mobile、Ravio Mobileと考えられている。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime