[Translation from English to Japanese ] We do not feel that cancellation would be appropriate in this case. We conduc...

This requests contains 479 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura ) and was completed in 3 hours 47 minutes .

Requested by kuuji at 14 Jul 2011 at 18:25 849 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We do not feel that cancellation would be appropriate in this case. We conducted a completely proper auction, and clearly stated the payment requirements in BOLD type in the auction listing. These are the Terms and Conditions under which the auction was conducted and won. If payment could not be made as required, then no bid should have been placed. Neither we nor our consignment client should be put to the additional expense, delay, and inconvenience of relisting this item.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 18:52
このケースに関しては、当社は、キャンセルが適切だとは思えません。当社は完全に適切なオークションを行い、オークション出品リストの中で支払い要件を太字で明確に述べていました。これらはオークションが行われ落札される際の条件を記載したものです。要件通りに支払いを行うことができないなら、入札すべきではありませんでした。当社も当社の委託クライアントも、追加出費、遅延、アイテムを再出品する手間を余儀なくさせられるべきものではありません。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 22:12
本件に関してはキャンセルは妥当ではないと考えます。完全にきちんとオークション業務を行いましたし、支払方法については出品ページにてはっきりとまた太字でご案内しています。その取引条件に基づいてオークションが執り行われ、また落札されたはずです。こちらの要求どおりに支払いが行われない限り、入札はされないはずです。我々および委託業者は再出品にかかる費用、その間の遅れ、また不都合を負う必要はないはずです。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2011 at 19:53

私どもはこの場合、キャンセルされることは適当ではないと考えています。オークションはまったく公正に行われましたし、はっきりとオークションリスティングでBOLDタイプの支払い条件を言っております。それがオークションの入札・落札条項です。お支払いが予定どおりに行われませんと入札はなかったことになり、当方も委託のお客様も余分の費用と遅配を被り、そして商品の再リスティングをしなければならないことになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime