[Translation from German to English ] 1961年から64年の間に製造された、この美しいマイセンの華美なモカ(デミタス)コーヒーセット(1級品の品質の豪華な金飾付きの純白の陶磁器)を、毛筋ほどの...

This requests contains 459 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( kiwi ) .

Requested by mirakoma at 12 Jul 2011 at 21:34 1733 views
Time left: Finished
Original Text / German Copy

präsentiert sich dieses wunderschöne Meissen Prunk-Mokkaservice, reinweißes Porzellan mit recher Goldbemalung, aus der Zeit zwischen 1961 – 1964 in 1. Wahl Qualität, in einem ganz hervorragenden Zustand, ohne Chips, ohne Haarrisse, ohne Farbabrieb und ohne Restauration, zur Auktion.
Alle Teile sind gemarktet mit der Schwertermarke, 1. Wahl in blau Unterglasur, diverse Ritz und Pressnummern, Jahreszeichen von 1961 und 1964 und den Goldmalernummern.Qualität,

kiwi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 08:20
1961年から64年の間に製造された、この美しいマイセンの華美なモカ(デミタス)コーヒーセット(1級品の品質の豪華な金飾付きの純白の陶磁器)を、毛筋ほどのひびもなければ、色の摩耗や修復もない抜群の状態で、オークションに出品します。
すべての品に釉薬の下の1級品双剣マーク、さまざまな切り込み線、フォームナンバー、1961年と1964年の年号、金を絵付けした担当者の柄ナンバーが印されています。
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
Ritzと言えば、ひびや擦り傷を指しますが、第1段落でそういう傷はないと言っているので、diverse Ritzを双剣マークに入れられた切り込み線と推定して訳しましたが、そうだとすると1級品ではないのではと疑問を抱きました。ただ、文章だけではなんとも断言できません。
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
すみませんが、„ohne Chips“を訳すのを忘れました。「毛筋ほどのひび」の前に「欠けや」を入れてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime