原文 / 日本語
コピー
なお、担当attorneyである私は2011年7月12日から7月16日まで出張により事務所を不在にいたします。したがって、基本的にe-mail又はFAXによる応答はそれ以後になりますことご了解ください。もし、緊急のご用の場合にはe-mailのタイトルに[URGENT]と標記お願いします。
評価
50
翻訳 / 英語
- 2011/07/12 02:02:13に投稿されました
Besides, I, the attorney in charge, will be out of the office on business from July 12, 2011 to July 16, 2011. Therefore, please be advised of that the response by e-mail or FAX will be basically after I have come back. If you have an emergent business, please put "URGENT" in the subject line.
評価
62
翻訳 / 英語
- 2011/07/12 02:47:52に投稿されました
I, attorney in charge, will be out of the office from July 12 to July 16, 2011 on a business trip. Therefore, I will not be able to reply to your email and/or FAX until after I get back to the office. In case of emergency, please email me and write "URGENT" in the subject line.
翻訳 / 英語
I am the attorney in charge of this case. I will be away from the office because of the business trip from July 12 o July 16. Accordingly, my response to you via e-mail or FAX will be basically after that period. Please understand. If, however, you are in a hurry, add “URGENT” mark on your e-mal title.
- 2011/07/12 01:52:09に投稿されました
I am the attorney in charge of this case. I will be away from the office because of the business trip from July 12 o July 16. Accordingly, my response to you via e-mail or FAX will be basically after that period. Please understand. If, however, you are in a hurry, add “URGENT” mark on your e-mal title.
翻訳ありがとうございます。